Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

CISNES DE RAUQUEMÓ

Buscábamos hierbas medicinales en la pampa 

(limpiaplata y poleo, hierbabuena y llantén). 

El sol era violeta, se escarchaban los pastos. 

Bajaba el Rahue oscuro ya sin lumbre de peces. 

 

Oímos mugir vacas perdidas en la vega 

y el ruido de un tractor camino a Cancha Larga. 

Llegamos hasta el río y pedimos balseo; 

un bote se acercó silencioso a nosotros. 

 

Nos hablaron bajito y nos dieron garrotes 

y unos tragos de pisco para aguantar el frío. 

Nadamos muy ligero para no acalambrarnos. 

La neblina cerraba la vista de la orilla. 

 

En medio del junquillo dos cuerpos de agua dulce, 

blancos como dos lunas en la noche del agua, 

doblaron sus dos cuellos de limpia plata rotos, 

esquivando sin fuerzas los golpes y el torrente. 

 

Cada uno tomó un ave de la cola o las patas 

y remontó hacia el bote oculto entre los árboles. 

Los hombres encendieron sus linternas de caza 

y arrojaron en sacos las presas malheridas. 

 

Nos marchamos borrachos, emplumados de muerte, 

cantando unas rancheras y orinando en el viento. 

En mitad de la pampa nos quedamos dormidos 

cubriéndonos de escarcha, de hierba y maleficios.  

SCHWÄNE VON RAUQUEMÓ

Wir gingen Heilkraut suchen in der weiten Pampa 

(Schachtelhalm und Minze, Immergrün und Wegerich). 

Lila schien die Sonne, und Reif lag auf den Wiesen. 

Der Rahue floss schon dunkel, ohne Glanz der Fische. 

 

Wir hörten Kühe muhen, verloren in der Aue, 

und einen Traktor auf dem Weg nach Cancha Larga. 

Am Fluss dann riefen wir nach einer Fähre; 

ein Boot kam lautlos auf uns zu gefahren. 

 

Flüsternd sprachen sie uns an, verteilten Knüppel 

und ein wenig Pisco, um der Kälte standzuhalten. 

Wir schwammen sachte, um nicht zu verkrampfen. 

Nebeldunst versperrte uns die Sicht aufs Ufer. 

 

Mitten im Schilfrohr zwei Süßwasservögel, 

weiß wie zwei Monde im nächtlichen Wasser, 

zwei geknickte Hälse wie aus reinem Silber 

wichen matt dem Strudel und den Schlägen aus. 

 

Jeder packte sich ein Tier an Schwanz und Beinen 

und schwamm zurück zum Boot zwischen den Bäumen. 

Die Männer leuchteten mit ihren Jagdlampen 

und warfen die waidwunde Beute in Säcke. 

 

Dann ging es los, betrunken, und halb tot gefiedert   

grölten wir Volkslieder und pinkelten im Wind. 

Mitten in der Pampa fielen wir in Schlaf,  

bedeckt von Raureif, Gras und üblen Zauber. 

übersetzt von: Petra Strien
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch