Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

11 cotorra que ladra y muerde

cotorra que ladra y muerde es solo un tipo de estrangulamiento 

la ventana es otro tipo y tirarse por ella es solo un puñado de mierda al aire 

los libros de papel y las guías telefónicas dejan mucho que pensar 

el niño sobre la mesa dibujando un monstruo existe nada más en mi imaginación 

la taza sanitaria con veinte centímetros de diarrea canta el manisero 

si te quieres por el pico divertir besa a la cotorra que ladra y muerde 

reventándole la frente al niño no mataría dos pájaros de un tiro 

reventándole la cabeza a la cotorra no mataría dos pájaros de un tiro 

tendrían que ser dos niños dibujando sobre la mesa dos monstruos 

y cuarenta centímetros de diarrea cantando en la taza sanitaria 

o tendrían que ser dos cotorras ladrándome y mordiéndome 

a mí no me gustan las aves ni los pescados ni los reptiles 

ni ningún animal que no exprese varios signos de emoción

11

 

ein papagei der bellt und beißt ist nur eine art der strangulation 

das fenster eine andere und der sturz daraus eine handvoll scheiße in der luft 

echte bücher aus papier und telefonbücher geben einem viel zu denken 

das kind auf dem tisch das ein ungeheuer zeichnet existiert nur in meiner phantasie 

die kloschüssel mit zwanzig zentimeter durchfall singt das lied vom erdnussverkäufer  

hast du heut lust zu schnabulier’n küss den papagei der bellt und beißt 

dem kind den schädel einschlagen heißt nicht zwei vögel auf einen streich 

dem papagei den schädel einschlagen auch nicht zwei auf einen streich 

es müssten schon zwei kinder sein die auf dem tisch zwei ungeheuer zeichnen 

und vierzig zentimeter durchfall die aus der kloschüssel singen 

oder zwei papageien die mich anbellen und beißen 

ich mag weder vögel noch fische noch reptilien 

und auch kein anderes tier das nicht verschiedene gemütsregungen zeigt 

übersetzt von: Udo Kawasser
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch