(1893-1921)
Soterrada en el Convento de la Preciosa Sangre
las caletas brotaban de su vientre
violentamente > impulsándola > hacia el mar.
Desramadas las vides en el aire
un aluvión de insectos limonados y violetas
verdes como diaristas, amarillos…
como venosas hojas, como locos
cubrieron
el pegajoso recorrido del destierro:
4.Nueva York
3.Londres
5.París y Veronal
6.Veronal y París:
2.Madrid
1.Buenos Aires
–una tiara roja y corta/corta y rota.
Hipnotizada por la luz entre el azul y el chile
queriendo caer en sombras suaves
hilaba
–los-terrones-secos-apenas-sostenidos/traspasados- - -por-un-uvero
de-raíces–
hilaba
un pedazo/ de terreno fecundo,
donde […] desparramar las primeras simientes/
destinadas a la Tierra Prometida.
Cada mujer suicida cultiva un jardín donde encontrarse
yendo HASTA EL FONDO.
(1893–1921)
Vergraben im Convento de la Preciosa Sangre
sprossen ihr Seetraubenzweige aus dem Bauch
schoben sie > handgreiflich > zum Meer.
Entzweigt die Reben in der Luft
ein Schwall Insekten, limonadig und veilchenblau
tagebuchgrün, klatschrot, gelb …
wie Venenblätter, wie verrückt
bedeckten sie
die klebrige Strecke ihres Exils:
4.New York
3.London
5.Paris und Veronal
6.Veronal und Paris:
2.Madrid
1.Buenos Aires
– eine Tiara, rot(iert) und kurz/kurz und kaputt.
Hypnotisiert vom Licht zwischen blau und chili
wollte sie in sanfte Schatten fallen
sponn
die-trockenen-Erdklumpen-die-kaum-hielten/durchbohrt-
- - von-der-Seetraubenwurzel-
sponn
ein Stück/ fruchtbaren Boden,
wo […] erste Samen verteilt wurden/
bestimmt für das Verheißne Land.
Jede Selbstmörderin legt sich einen Garten an zum Stelldichein
der BIS AUF DEN LETZTEN GRUND geht.