Sprache: spanisch

(1936-1972)

GRAND PRISMATIC SPRING

sobre la enorme primavera del lago en el parque de la piedra amarilla

esteras de bacterias     entretejen la gran balsa azul de Flora

–estéril por la fiebre de un fondo de alta profundidad

pero tan maravillosamente multicolor a los lados

que las parejas desandan por los senderos

de madera apuñalados en el aire

sobre cuatro patíbulos.

 

Salta

del géiser

(un box spring)

el bosque virgen que no quisiste abrir

aunque espumaba a rabiar –como un alkazelzer en un vaso–

y ella quería contarte lo que acontece antes y después de la muerte

(de la noche).

 

La sirena del fango cuya belleza sobrenada en un manto de

invertebrados acuáticos

(gusanos   caracoles         cangrejos libélulas                       pulsos de mujer)

no reina abajo;            deja tu inmensa balsa quieta.

 

La primavera

es todavía balbuceante

pero el verano aquí   rompe en humores ácidos (rojo lima)

y el invierno la arropará en un verde fronda

verde capullo destripado:

su huevo en ninfa larva pupa   y sola tú podrás al fondo refulgente

de la charca

den tro del lago cruel: bocas pintadas de polichinelas con hilos de oro

como la cara de la princesa Wan Dou sobre una de las jade(antes)

2.600 teselas.

 

Te dejaré que lleves   sanguinolento el sexo bajo un abrigo blanco

de plumón

y la mano enjoyada con alguna otra mano de mujer cortada (quizás Norma

J. Baker:

con los dientes blanqueados puntualmente en seconal)

que se te ajuste suave en la muñeca.

 

Rema y calla rema y calla chupa y rema

entre los ojos de buey del camaleón   veo un campo de algas trepadoras

de pulpos color vino y cabezas con pañuelos   que llenan de grafitis la lengua

de tu voz

alzo esta cas/ja de música hasta la concha de tu oreja

escucha,           son Les Quartiers de París:

una espiral de alcantarillas circulares

donde flotar en la stultifera navis.

 

La piedra de la locura, la piedra lunar, la piedra angular,

la piedra

filosofal

se puede extraer por la nariz y embalsamarte rápido

o puedes dejarte podrir emparedada en tu propio cuerpo

de junco de molino de trigo   de mancuerna de espigas.  del arroz.

 

Del lodo

una capa infame

con incrustaciones de gusanos

medallones de almejas   crujiente frufrú de cuerpos de libélula:

serás de hierro entonces   un hierro al rojo vivo

 que cunda entre los muslos cuando elijas

(ser Blanca Buda)

 

hasta que entre el invierno:

y seas de un verde ojos dormidos

un verde rabia de mujer y un verde

uñas de Sally Bowles

que en medio

de la nieve

calado

se atraviesa vertical: un árbol en vez de bulbo/a en flor.

 

Sobre el agua

del deshielo se podrán

rearmar para ti todas las muertes

caleidoscopio   con los iris   arrancados

en Yellowstone, THE GRAND PRISMATIC SPRING.

 

En corredores

púrpuras

y malvas:

soberbia

pudriendo lento

–como crece una alfombra

tejida a mano–

espinarás primero suave

y el oasis

irrumpirá violentamente por abril:

huertos de lilas

todas las lilas

vivas y muertas

a deshojar

en mayo.

Serás podada rigurosamente

prýgai, visná

(salta, salta, primavera)

 

acorralando

 

el jardín raja en ti.

Sprache: spanisch