Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

2. Glory Box

Poemas de amor para dummies 

 

Dummy #24

A Melissa Mourelle 

  

 

¿Cuál sería la cara del tiempo?/ ¿Cómo serían sus líneas de de expresión / Cuando digo tiempo una pesada cara vieja viene a mi cabeza / pelos blancos alborotados / ¿El tiempo es caucásico, africano o indígena del sur? / ¿El tiempo tiene hijos? ¿Cómo son? / Ser la hija del tiempo / Se me ocurre alguien paciente con una calma tan grande que llena todos los espacios que penetra / El tiempo y sus hijos adheridos como dedos / como apéndices / como huesos de oro / El sol-oro-león tan tú / La plata-una-caballo tan yo /«Luna león» / Guatemalteca tan nosotras / Un híbrido perfecto entre hombre-mujer y astro / El hijo hermafrodita que nunca tendremos. 

No 

El hijo que tuvimos y se quedó suspendido en el aire. 

No 

El hijo de sexos múltiples / Hijo-hombre-mujer-astro-tierra. 

No 

Las calles dibujan las líneas de tu nariz. 

No 

No quiero que nadie me diga cómo tengo que escribir este poema. 

No 

El río tiene el color de tu frente / Frente de río / Agua de frente / ¿Se cansa la acera de que la pisen? / Quiero ir a por ti. 

No 

La belleza de no tener nada / La pobreza como el premio más gordo que me dio la alineación de los planetas en el día de mi alumbramiento / Quiero ir a por ti / Buscarte como una casa en mitad de mis piernas de noche / La noche es el lugar más común / Es por eso mi lugar / Sentirme como alguine de un conglomerado me regocija / me hace sentir menos sola. 

 

No 

 

Tú ya no serás la noche / Yo la pinté de blanco día / Y ahora lloro / Como siempre / Tú lo sabías y lloraste por los dos / lloraste porque yo no pude / aún no puedo / la acera está cansada / le rezo / le prendo una vela imaginaria / no se apagará la acera / ¿quiere que te cuente otra vez los edificios de mis piernas? / Mi muñeca tiembla / tiembla como tus manos / amar es temblar / se tiembla cuando se ama / se tiembla porque sí / porque el cuerpo / porque la cuerpa / porque sigo siendo una niña atrapada en este cuerpo de mujer / tengo / tiemblo / tempo y todo pierde el sentido / ¿Te dije que descendió Júpiter? / ¿Te dije que Mercurio reposa sobre el disco lumbar de una almendra? / ¿Te dije que sueño aún esos dientes? / ¿Te dije que ya no duele nada? / Ni el viento que quemaba mis fosas / ni mi piel se vuelve a convertir en escamas / El tiempo reposa bajo mi uña, el tiempo galopa una hormiga, el tiempo como la espina en el talón de las niñas que ya no pueden correr / el tiempo con Asperger / el tiempo elefante con sancos / DALÌ / el tiempo se derrite / agua / plasma lava / piedra / caballo / la casa / Roy Sigüenza / ¿cómo les digo que mis manchas de agua no se quitan? / La mancha / la calle / la acera / la Luna león / Juro que al inicio de la hoja / solo quería decir te extraño. 

  

2. Glory Box

 

Liebesgedichte für Dummies 

 

Dummy #24 

 

Für Melissa Mourelle 

 

Was hat die Zeit für ein Gesicht? / Was zeigen ihre Züge? / Wenn ich Zeit sage kommt mir ein schweres, altes Gesicht in den Sinn / weiße, zerzauste Haare / Ist die Zeit eine Weiße, Schwarze oder Indigene aus dem Süden? / Hat die Zeit Kinder? / Wie sind sie? / Die Tochter der Zeit sein / Mir fällt jemand Geduldiges ein, mit einer Ruhe, so groß, dass sie alle Räume ausfüllt, in die sie eindringt / Die Zeit und ihre Kinder die ihr anhaften wie Finger / wie Fortsätze / wie goldene Knochen / Der Sonne-Gold-Löwe ganz du / Das Silber-Mond-Pferd ganz ich / „Luna Leo“ / Guatemaltekin ganz wir / Ein perfekter Hybrid zwischen Mann-Frau und Stern / Das Hermaphroditenkind, das wir nie haben werden. 

Nein 

Das Kind, das wir hatten und das in der Luft hängen blieb. 

Nein 

Das Kind mit mehreren Geschlechtern / Kind-Mann-Frau-Stern-Erde. 

Nein 

Die Straßen zeichnen die Linien deiner Nase. 

Nein 

Nein niemand braucht mir zu sagen wie ich dieses Gedicht zu schreiben habe. 

Nein 

Der Fluss hat die Farbe deiner Stirn / Flussstirn / Stirnwasser / Wird das Pflaster von den Tritten müde? / Ich will zu dir. 

Nein 

Die Schönheit, nichts zu haben / Die Armut als das große Los das mir der Stand der Planeten am Tag meiner Geburt bescherte / Ich will zu dir / Dich suchen wie ein Haus zwischen meinen Beinen in der Nacht / Die Nacht ist der gewöhnlichste Ort / Deshalb ist sie mein Ort / Mich fühlen wie jemand aus einem Menschenkonglomerat bereitet mir Lust / macht mich weniger einsam. 

 

Nein 

 

Du wirst nicht mehr die Nacht sein / Ich habe sie tagweiß gemalt / Und jetzt weine ich / Wie immer / Du wusstest es und hast für uns beide geweint / du hast geweint, weil ich es nicht konnte / noch immer nicht kann / die Bordsteinkante ist müde / ich bete zu ihr / ich zünde ihr eine imaginäre Kerze an / die Bordsteinkante wird nicht erlöschen / soll ich dir noch einmal die Gebäude meiner Beine erzählen? / Mein Handgelenk zittert / zittert wie deine Hände / lieben ist zittern / man zittert, wenn man liebt / man zittert, eben weil / weil der Körper / weil die Körperin / weil ich immer noch ein in diesem Frauenkörper gefangenes Mädchen bin / ich besitze / zittere / stähle und alles verliert seinen Sinn / Habe ich dir erzählt, dass Jupiter herabgestiegen ist? / Habe ich dir erzählt, dass Merkur auf dem Lendenwirbel einer Mandel ruht? / Habe ich dir erzählt, dass ich immer noch von diesen Zähnen träume? / Habe ich dir erzählt, dass mittlerweile nichts mehr weh tut? / Weder schmerzt der Wind, der meine Gruben verbrannt hat / noch verwandelt sich meine Haut in Schuppen zurück / Die Zeit ruht unter meinem Nagel, die Zeit galoppiert eine Ameise, die Zeit wie der Dorn in der Ferse der Mädchen, die nicht mehr rennen können / die Zeit mit Asperger / die Elefantenzeit auf Stelzen / DALÍ/ die Zeit schmilzt / Wasser / Plasma Lava / Stein / Pferd / das Haus / Roy Sigüenza / Wie soll ich euch sagen, dass meine Wasserflecken nicht mehr rausgehen? / Der Fleck / die Straße / die Bordsteinkante / der Löwenmond / Ich schwöre, dass ich am Anfang des Blattes / bloß sagen wollte: ich vermisse dich

übersetzt von: Daniel Graziadei
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch