Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

27 de julio de 1967: (esas palabras ruborizarían a cualquier marinero)

desde el lomo de la bestia de hierba

donde el sol desparrama los primeros síntomas de su fiebre amarilla

camionetas repletas de mariguana descienden la sierra rumbo a la frontera

entre balaceras y mujeres que caminan despreocupadas

(helicópteros puntas de flecha en el cielo transportan polvo

que vale siete mil ovejas tres mil camellos quinientas yuntas de bueyes quinientas burras y ganados hormigueando sobre la tierra)

cuando el mundo era una muestra de zacate sobre un gran arenal

aquí ya habían llegado los extraterrestres

cuando creían que el mundo era una torre de barro

que se alzaba cerca de las nubes

o una superficie plana sostenida por tres patas como una mesa

o un gran ruido girando en el gramófono del cosmos 

aquí los extraterrestres construían pirámides

y jardines y cascadas y libros invisibles y moléculas de wolframio

y películas de terror (aún censuradas)

y varias playas nudistas

y no descansaban

cuando se creía que el mundo era una especie en extinción

o que no existíamos

o que un tipo musculoso lo cargaba

o que un accidente magnético lo mantenía dubitativo

o que era una eclosión acuífera fragmentada a distintas temperaturas

o la lejanía de un telescopio o un código de barras

aquí los extraterrestres tallaban piedras

ollas tumbas e inventaban el chantaje

ya habían sembrado codiciadas hierbas y afrodisíacos

y construido pistas de aterrizaje y documentos falsos y grandes sobornos

y antes de irse o de que llegáramos

ya tenían empaquetado el resto del paisaje

dejando esos vacíos

donde las camionetas (y helicópteros) entregan puntualmente su mercancía

27. Juli 1967: (diese Wörter werden jeden Matrosen erröten lassen)

vom Buckel der Bestie aus

über dem die Sonne ihre ersten Gelbfiebersymptome verstrahlt

rollen Transporter voller Marihuana die Bergkette zur Grenze hinunter

durch pfeifende Kugeln und unbekümmerte Frauen hindurch

(Hubschrauber Pfeilspitzen am Himmel transportieren Pulver

im Wert von siebentausend Schafen dreitausend Kamelen fünfhundert Ochsenkarren fünfhundert Eseln und Rindern, die wie Ameisen über den Erdboden wuseln)

als die Welt noch ein Stück Gras in einer großen Sandgrube war

waren die Außerirdischen hier schon längst gelandet

als man noch glaubte, die Welt sei ein Turm aus Lehm

der in der Nähe der Wolken in den Himmel wuchs

oder eine flache Scheibe, wie ein Tisch von drei Füßen getragen

oder ein lautes Geräusch, das im Grammophon des Kosmos abgespielt wurde

bauten die Außerirdischen hier Pyramiden

und schufen Gärten und Wasserfälle und unsichtbare Bücher und Wolframmoleküle

und (bis heute zensierte) Splatterfilme

und mehrere FKK-Strände

und ruhten nicht

als man noch dachte, die Welt sei eine aussterbende Spezies

oder dass wir gar nicht existieren würden

oder dass die Welt von einem muskulösen Kerl geschultert

oder von einer magnetischen Anziehung gehalten würde

oder dass sie ein Gebilde aus verschieden warmen Wasserschichten sei

oder die Unnahbarkeit eines Teleskops oder eines Strichcodes

meißelten hier die Außerirdischen schon Steine

Gefäße Gräber und erfanden Lug & Betrug

hatten hoch begehrte Kräuter und Aphrodisiaka in die Welt gebracht

und Landebahnen falsche Dokumente und eine galoppierende Korruption

und bevor sie davonzogen oder wir auftauchten

hatten sie schon den Rest der Landschaft eingepackt

und diese Leere zurückgelassen

in der Transporter (und Hubschrauber) pünktlich ihre Ware abliefern

 

übersetzt von: Timo Berger
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch