Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

PUERTO TRAKL (Fragmentos, 2001)

 

Bajé a Puerto Trakl entre neblinas. 
Buscaba el bar de la buena suerte 
para charlar sobre la travesía. 
Pero todos vigilaban la estrella polar en sus copas, 
mudos como el mar frente a una isla desierta. 
Salí a vagar por las calles con faroles rojos. 
Las mujeres se ofrecían sin afecto, fragantes y cansadas. 
“A Puerto Trakl los poetas, vienen a morir”, me dijeron 
sonriendo en todos los idiomas del mundo. 
Yo les dejé poemas que pensaba llevar a mi tumba 

como prueba de mi paso por la tierra. 

*** 

Fumando en el muelle desierto 

 recuerdo a mis hijos,  

apenas alumbrados por el sol de este anillo.  

Mi paternidad se ha ido a pique;  

el mercado está desierto frente a mí.  

Un corazón apátrida late en esta fuga  

hacia la isla prometida.  

El amor ha abierto una oscura puerta  

por donde paso  

inclinándome. 

 

*** 

 

Como un cantante de ferias y cantinas 

repitiendo siempre las mismas canciones,  

declamo poemas al océano.  

El oleaje apaga el rumor de mi voz  

y la espuma salpica estos papeles  

como un escupitajo de las rocas y del agua  

a mi vanidad.  

Entonces imito el gesto del cantante  

cuando extiende la guitarra al público y le dice:  

“No quiero aplausos, solo monedas, 

 no quiero aplausos, solo monedas” 

 

(Poemas de Puerto Trakl, Lom Ediciones, 2001)  

PUERTO TRAKL

 

Ich stieg in Puerto Trakl aus im Nebeldunst. 

Suchte nach der Bar zum großen Glück, 

wollte reden von der Überfahrt. 

Dort bewachten alle den Polarstern in den Gläsern, 

stumm so wie die See vor einer leeren Insel. 

Ich brach auf, zog durch die Gassen mit den roten Lichtern. 

Die Damen buhlten lieblos, duftend und erschöpft, 

„Nach Puerto Trakl kommen Dichter, um zu sterben“, sagten sie,  

lächelnd in den Sprachen des gesamten Globus. 

Ich ließ Verse da, die mich begleiten sollten bis ins Grab, 

als Beweis für meinen Aufenthalt an Land. 

 

*** 

 

Rauchend hier am leergefegten Kai, 

denk ich an meine Kinder, 

kaum beleuchtet von der Sonne dieses Rings. 

Meine Vaterschaft ist längst zum Teufel, 

menschenleer der Markt mir gegenüber. 

Ein heimatloses Herz pocht auf der Flucht 

zur Insel der Verheißung. 

Die Liebe öffnet eine dunkle Tür, 

die ich passiere 

mit gesenktem Haupt. 

 

*** 

 

 

Wie ein Jahrmarkt- oder Kneipensänger 

stets dieselben Lieder wiederholt, 

deklamiere ich Gedichte an den Ozean. 

Die Brandung dämpft das Raunen meiner Stimme, 

und die Gischt besprenkelt diese Blätter, 

als bespuckten so die Felsen und das Wasser 

meine Eitelkeit. 

Dann ahme ich die Geste eines Sängers nach, 

der die Gitarre seinem Publikum entgegenstreckt und sagt: 

„Ich brauche keinen Beifall, sondern Münzen. 

Ich brauche keinen Beifall, sondern Münzen.“ 

übersetzt von: Petra Strien
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch