Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

LOS VIAJES, LAS VIGILIAS

 

Izamos la bandera de la nieve 

en nuestros huesos, 

–las estrellas de la muerte río arriba– 

y caímos al barranco. 

Fuego hicimos, 

blanco fuego 

en la noche aullante de las piedras. 

Cómo te llamas, río. 

Cuál es tu nombre, árbol. 

Dónde te mueres, viento. 

Escuchan los caballos ahora 

el rumor de nuestra sangre 

en el sueño. 

Mañana uno de ellos caerá 

bajo el hacha de nuestra hambre. 

En la roca lucirá su cráneo 

como un sol diminuto 

en el limpio amanecer de las montañas. 

 

Detengamos por  fin  nuestros pasos 

frente al mar que es la sombra extendida 

de las verdes montañas. 

Partamos con calma el pan de la mañana, 

bebamos sin apuro la sidra avinagrada 

por el sol y los caminos. 

No somos extranjeros en la patria de la arena, 

no somos extranjeros en las costas de la luz. 

 

Entonces fundamos un pueblo. 

Las barcas iban y venían  

cargadas con peces sin nombre. 

Olvidamos para siempre la nieve,  

las monturas, 

el afilado viento de las serranías. 

Abrimos ventanas en las piedras para respirar 

el cielo desnudo de la medianoche. 

Cuál es tu nombre, estrella sin luz. 

Dónde te ocultas, pájaro sin trino. 

Las fogatas ondulaban encima de las rocas 

para recibirnos. 

El jardín estaba lleno de almas cortadas, 

de pájaros que buscaban en la hierba 

un poco de aire. 

Esta aldea se llama Clemencia. 

Aquí las mujeres se hunden 

en los ojos de los perros silvestres. 

Miremos a los niños trepar los árboles parlantes, 

contemplemos sus sombras que iluminan nuestras sombras 

al atardecer. 

 

Me dieron la tierra roja 
y oscuros bailes y cantos  
para despertar.  
Mi tierra,  
la cuenca vacía de los dioses,  
las playas de greda ante el furor del sol  
y montes quemados en la raíz y el aire.  
Aquí las piedras labradas desde el sueño.  
Aquí palabras ocultas bajo el viento.  
Mi tierra,  
andándome con cardos y pastores,  
hundiendo su luna en mi mirada.  
Nada más allá de mi mirada,  
nada sino la ceniza  
que el oleaje deja a las rocas  
y a los bosques frente al mar.  
Mi tierra,  
el salto de culebras de espesura  
abriendo la neblina en los juncales.  
Mi tierra,  
los muertos en el arco del conjuro  
bailando y delirando bajo el sol.  
Mi tierra,  
la danza, 

el lento apareo después de la embriaguez.  

DIE REISEN, DIE WACHEN

 

Wir hissten die Flagge des Schnees 

in unseren Knochen 

- die Sterne des Todes flussaufwärts - 

und stürzten in die Schlucht. 

Wir machten Feuer, 

weißes Feuer 

in der heulenden Nacht der Steine. 

Wie heißt du, Fluss. 

Wie ist dein Name, Baum. 

Wo stirbst du, Wind. 

Jetzt lauschen die Pferde 

dem Rauschen unseres Bluts 

im Schlaf. 

Morgen wird eins von ihnen fallen 

unter der Axt unseres Hungers. 

Auf dem Felsen wird sein Schädel leuchten 

gleich einer winzigen Sonne 

im reinen Morgenlicht der Berge. 

 

Lasst uns am Ende hier verweilen  

vor dem Meer, dem langgedehnten Schatten 

dieser grünen Berge. 

Lasst uns das Morgenbrot in Ruhe teilen, 

den Apfelwein genießen ohne Hast, gesäuert 

von der Sonne und den Wegen. 

Wir sind nicht Fremde hier im Heimatland des Sandes, 

sind nicht Fremde an den Ufern des Lichts. 

 

Dann schufen wir ein Dorf. 

Die Boote fuhren ein und aus, 

mit einer Ladung namenloser Fische. 

Wir dachten nie mehr an den Schnee, 

das Reitzeug, 

den scharfen Wind aus dem Gebirge. 

Wir schlugen Fenster in die Steine, den nackten 

Himmel einzuatmen gegen Mitternacht. 

Wie ist dein Name, Stern ohne Licht. 

Wo bist du hin, Vogel ohne Zwitschern. 

Lagerfeuer flackernd überm Felsen 

uns zum Empfang. 

Der Garten voller gekappter Seelen, 

voller Vögel im Gras auf der Suche 

nach etwas Luft. 

Das Dorf heißt Clemencia. 

Hier versenken die Frauen sich tief 

in die Augen der wilden Hunde. 

Seht die Kinder, sie klettern auf sprechende Bäume, 

schaut ihre Schatten, die unsere Schatten erleuchten 

im Abenddämmer. 

 

Sie gaben mir die rote Erde, 

finstere Tänze und Lieder, 

um zu erwachen. 

Mein Land,  

das leere Tal der Götter, 

die Kreidestrände vor der Wucht der Sonne,   

die Berge, die Wurzeln versengt und die Luft.  

Hier die im Traum behauenen Steine. 

Hier die im Wind verborgenen Worte.  

Mein Land 

kommt mir mit Disteln und mit Schäfern, 

senkt seinen Mond in meinen Blick. 

Sonst nichts jenseits des Blicks, 

nichts als die Asche, 

die den Felsen bleibt von der Brandung 

und den Wäldern nah am Meer. 

Mein Land, 

der Sprung der Schlangen im Dickicht  

reißt den Nebel auf im Binsenfeld.   

Mein Land, 

die Toten unterm Bogen der Beschwörung, 

tanzend und in Trance unter der Sonne. 

Mein Land, 

der Tanz, 

 

die langsame Paarung nach dem Rausch. 

übersetzt von: Petra Strien
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch