Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

A MARINA TSVIETAIEVA

 

El frío

de un terrón de azúcar

en la lengua de una taza de té

de un pan que salta

en rebanadas sangrientas.

El oficio de lavaplatos,

las genuflexiones

y las manos que todavía

se sumergen

con cierta cordura.
Los rojos

los blancos

los cabezas rapadas

y los cosacos

podrán echar mi puerta a patadas

o aparezca una cuerda

con que atar un baúl y colgarme

sin que me estremezca un centímetro.

 

(De Sílabas. Ecce Homo).

Für Marina Zwetajewa

 

Die Kälte

eines Zuckerstücks

in der Sprache einer Teetasse

eines Brots das springt

in blutigen Scheiben.

Die Arbeit als Tellerwäscherin

die Kniebeugen

und die Hände, die noch immer

mit einer gewissen Umsicht

eintauchen.

Die Roten

die Weißen

geschorene Köpfe

und Kosaken

können gern meine Tür mit Fußtritten schließen

oder es möge ein Seil erscheinen

mit dem ich mein Bündel schnüre und mich erhänge

ohne zu Zucken.

übersetzt von: Odile Kennel
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch