A MARINA TSVIETAIEVA
El frío
de un terrón de azúcar
en la lengua de una taza de té
de un pan que salta
en rebanadas sangrientas.
El oficio de lavaplatos,
las genuflexiones
y las manos que todavía
se sumergen
con cierta cordura.
Los rojos
los blancos
los cabezas rapadas
y los cosacos
podrán echar mi puerta a patadas
o aparezca una cuerda
con que atar un baúl y colgarme
sin que me estremezca un centímetro.
(De Sílabas. Ecce Homo).
Für Marina Zwetajewa
Die Kälte
eines Zuckerstücks
in der Sprache einer Teetasse
eines Brots das springt
in blutigen Scheiben.
Die Arbeit als Tellerwäscherin
die Kniebeugen
und die Hände, die noch immer
mit einer gewissen Umsicht
eintauchen.
Die Roten
die Weißen
geschorene Köpfe
und Kosaken
können gern meine Tür mit Fußtritten schließen
oder es möge ein Seil erscheinen
mit dem ich mein Bündel schnüre und mich erhänge
ohne zu Zucken.