Ausgangssprache: portugiesisch
Übersetzungen: deutsch

a sentença

        duas releituras de duas odes de ricardo reis

 

I

pesa o decreto atroz, o fim certeiro.

pesa a sentença igual do juiz iníquo.

pesa como bigorna em minhas costas:

         um homem foi hoje absolvido.

 

se a justiça é cega, só o xampu é neutro:

quão pouca diferença na inocência

do homem e das hienas. deixem-me em paz!

         antes encham-me de vinho

 

a taça, qu'inda que bem ruim me deixe

ébria, console-me a alcoólica amnésia

e olvide o que de fato é tal sentença:

         a mulher é a culpada.

 

 

II

pese do fiel juiz igual sentença

em cada pobre homem, que não há motivo

para tanto. não fiz mal nenhum à mulher e

         foi grande meu espanto

 

quando ela se ofendeu. exagerada, agora

reclama, fez denúncia e drama, mas na hora

nem se mexeu. culpa é dela: encheu à brava
         a garbosa cara.

 

se a justiça é cega, só a topeira é sábia.

celebro abonançado o evidente indulto

pois sou apenas homem, não um monstro! leixai

         à mulher o trauma.

 

 

 

das urteil

               nach zwei oden von ricardo reis

 

I

schwer wiegt das urteil, das sichere ende.

schwer wiegt das urteil wie der harmlose richter.

schwer wiegt es wie ein amboss auf meinen schultern:

               ein mann wurde heute freigesprochen.

 

wenn iustitia blind ist, dann ist nur schampoo neutral:

sehr klein ist der schritt von der unschuld des mannes

zu der von hyänen. lasst mich bloß in frieden!

               und füllt mich davor mit dem wein

 

der kelch, der zwar bestimmt den katzenjammer bringt,

tröstet trunken in alkoholischer amnesie

und macht vergessen, was das urteil bedeutet:

               die frau ist hier die schuldige.

 

II

den treuen richter schmerzt das stets gleiche urteil

gegen die armen männer, so schlimm kann es doch

nicht sein. Ich habe der Frau doch gar nichts angetan

               und ganz erschrocken war ich auch

 

als sie’s mir dann übel nahm. übertrieben, schimpft er

nun, dann kamen polizei und drama, aber damals

bewegte sie sich kaum. sie ist schuld: hätte sie sich

               nicht wie blöd besoffen.

 

wenn iustitia blind ist, ist nur der maulwurf weise.

beruhigt feiere ich diese offensichtliche absolution

ich bin doch nur ein mann, kein monstrum! lasst

               der frau doch das trauma.

 

 

 

 

 

 

übersetzt von: Christiane Quandt
Ausgangssprache: portugiesisch
Übersetzungen: deutsch