a b a p o r u - [intuimos]
intuimos la tribu aledaña en el mar x, señales de luces
alimañas qué nos guía, sólo la manía vital de la jauría,
aéreos podemos la ramífera aparente filiación, ya sin
deudos atender el costilleo y como diz tras el fraseo
¡guadañas ahí! en el conté, o encadenan alimento y quién
los peces líquenes reparte o interfiera ¡aparezca! nos
revele un cosquillar un cielo cae un levársete la sal,
nebulosas del transmundo.
a b a p o r u - [wir ahnen]
wir ahnen den benachbarten stamm im meer x, signale von
nagelichtern was leitet uns, lediglich der lebenswahn der meute,
können luftig kappen wir die zweiglich scheinbare abstammung,
nun ohne verwandte uns kümmern um die rippchen und
gerüchtchen und wie du sagtest nach dem gerede ¡sense hier! um
das erzähltich, oder reihen nahrung auf und wer die fische flechten
verteilt oder einmischt ¡zeige sich! offenbare uns ein kribbelchen ein
himmel fällt ein dirankerlichten das salz, nebelflecken der
jenseitswelt.