a b a p o r u - [voraz]
voraz, en el limo vivo fauces platinan, iridicen por ahí que
a la vuelta doran píldoras, las tangentes cómodas y
acodadas en lo que ha miedo da, ponen a zurcir en el
exacto lugar donde la famélica hacía falta, remiendan
manto familiar, si desmiente desmantela, cascabel
comedida perdió la vara y prendió la hilacha, incendióse
el fondo del bar, rocas cristalizadas arrojaban comezón, ni
árbol quedó, por tragado en el vado en el vientre qué
devora, vaya batalla, mamá, paparíamos moscas si
entrasen, cuál ahora en la hora luces en la ingesta.
a b a p o r u - [heißhunger]
heißhunger, im lebenden lehm platiniert rachen, irisartikuliert so
dass umseitig durch die blumen gesagt wird, die tangenten bequem
und gestützt auf jenem was angst hat macht, schicken sich zu
flicken an am genauen ort wo es an hungriger mangelte, stopft
familienstoff, entgegnen entsfofflichte, glöckchen zurückhaltend
verlor die stange und steckte die faser an, entflammte hinten die bar,
kristallfelsen schmetterten unbehagen, kein baum ist verblieben,
weil verschlungen von der furt im leib was verzehrt der, auf in den
kampf, mutti, papaya samt fliegen würden wir futtern kämen
welche rein, welche jetztzeit in der zeit zeigst du in der
nahrungsaufnahme.