ah mi morenita cae
cae hasta el fondo de los pelos del mar
busca tu sueño cae
busca tu molusco hambriento a siete manos
ah mi morenita en tiento
y de cristal flaquita
por las acuosas noches sin harina
sin más sal quel salitre
que es el vaho de la sal cuando salmuera
cuando sal-moneda que se exilia y
provoca podrirse a la carne de tan poca
cae
caspa de carne cae
ras en la cresta de las olas
marea en marea morenita
cae, cae, cae
a darle de comer a todo pez.
Fuente: Mayra Santos-Febres, Boat People, Ediciones Callejón, San Juan 2005 (revisado 2016 por la autora)
ah meine morenita falle
falle bis zum Grund der Haare des Meeres
suche deinen Traum falle
suche siebenhändig dein hungriges Weichtier
ah meine morenita im Takt
und aus zartem Glas
nach saftigen Nächten ohne Mehl
mit weniger Salz als Salpeter
dem Dampf des Salzes wenn es ausgelaugt wird
wenn es zu Gewinn wird, der ins Exil geht und
das mickrige Fleisch verrotten lässt
falle
Schuppe aus Fleisch falle
streife über die Wellenkämme
flute die Fluten morenita
falle, falle, falle
um jeden Fisch zu füttern.