Ausgangssprache: deutsch
Übersetzungen: portugiesisch

maulbeeren

so dunkel und süß der saft, daß überm bach
die fledermäuse stiegen, immer flach
am blattwerk, um als flinke, schwarze scheren
die früchte abzuknapsen, zu verzehren
im flug. die sonne hinter jaffa schwach,
und alles, was man denken wollte, dach-
te, enger, kleiner als ein handschuhfach ...
sag: maulbeeren, und wieder: maulbeeren,
                                          so dunkel und süß
allein das wort im mund – schon sind sie wach
und wollen mit dem schattenhaften krach
von tausenden von flügeln sich vermehren,
hängen bei tag in ihrem schlaf, in schweren
und dicken trauben unter deinem dach,
                                       so dunkel und süß.

amoras

tão escuro e doce suco, que córrego
acima sobrevoam os morcegos
rentes à folhagem, como céleres tesouras
pretas, para podar as frutas, devorá-
las no seu voo. o sol atrás de jaffa trôpego,
e tudo, o que se cogitar queria cogitou-
se mais estreito, menor que o porta-
luvas... diz: amoras, e outra vez amoras,
                                         tão escuro e doce
basta a palavra na boca– e logo
acordam, buscam proliferar com o eco
de sombras de um milhão de asas,
pendem de dia em seu sono, em cachos
gordos e pesados sob o teu teto,
                                         tão escuro e doce.

übersetzt von: Douglas Valeriano Pompeu
Ausgangssprache: deutsch
Übersetzungen: portugiesisch