An Wochentagen
entlang mehrspuriger Hauptstraßen: bretternse
durch ihre Vorgärten, Hand am Rasentrimmer
Laubbläser, Vertikutierer, singens Hohelied
des Ottomotors, singens im Chor: bekittelte
Pensionäre beim Ansaugen und Verdichten
die Zweitaktsense hochgetunt auf gut 100 db
gehäckselte Insekten, das Lachen der Hühner
nurmehr unterschwellig wahrnehmbar am
Rande einheitlich kupierter Grünflächen, die
Klinge im Kies, gravitätischer Arbeitshub, das
Stottern bei Tisch: Gespräche über Münzzähl-
maschinen, über Flockigkeitsgrade von Püree
das Schleifen der Klinge am Bordstein, über
Rückstöße, Vibrationen, eben: das gute Gefühl
Durante la semana
a lo largo de las vías principales: corren
por los jardines, manos a la podadora,
aspersor de hojarasca, azada, cantar
de cantares del motor Otto, cantan en coro:
jubilados ruidosos que aspiran y rellenan
podadora de dos tiempos a 100 db
insectos mutilados, la risa de los gallos
sólo es percibible por vía subliminal, a
la orilla del prado de parejo corte, la
cuchilla entre la grava, carrera de elevación gravitacional,
temblor en la mesa: charlas sobre máquinas
para contar monedas, sobre la holgura del puré,
fricción de la cuchilla en las piedras del borde,
sobre repulsiones, vibraciones, eso: el buen sentimiento.