Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

ANTUCO (fragmentos)

Carlos Cardani Parra – Carlos Soto Román

Antuco es un volcán ubicado en la comuna homónima, en la región del Bío-Bío, Chile. Es también el nombre con que se recuerda la tragedia de Antuco, ocurrida el 18 de mayo de 2005 en los faldeos del volcán, en la cual 44 conscriptos y un suboficial murieron producto de la hipotermia, al realizar una marcha de 24 km en medio de una tormenta de nieve, siguiendo órdenes de sus superiores, constituyendo el hecho la segunda mayor catástrofe del ejército chileno en tiempos de paz.

 

 

 

 

 

La congelación es un cambio de estado físico

Un reordenamiento de la estructura molecular

Se basa en un proceso de solidificación

De la contextura del agua contenida en los objetos

Es por esto que uno de los factores a considerar

Es la proporción presente de ese elemento

El cuerpo humano tiene hasta un 60% de agua

El cerebro tiene hasta un 70%

Los pulmones tienen 80%

La sangre 90%

Una aplicación drástica de frío es capaz de detener

Procesos fisiológicos, bacteriológicos y enzimáticos

La congelación es una forma de conservación

Pero también es un accidente

 

 

 

 

 

1050 Los conscriptos marchan sobre un tramo jalonado

  Con varillas de coligüe enterradas previamente cada cincuenta metros

  También van en el whiteout, la oscuridad total que describen

  Las expediciones polares

En vez de negro, todo es blanco

  La tropa avanza en busca de esos palos en la ventisca

  Cada cincuenta metros el milagro

  Durante kilómetros pierden horas y hombres en esa faena

 

 

 

 

 

WHITEOUT

Es una condición climática en la que la visibilidad y el contraste se ven gravemente

reducidos por la nieve o la arena. El horizonte desaparece de la vista mientras que el

cielo y el paisaje aparecen sin rasgos distintivos, sin dejar puntos de referencia visual

para navegar

Una condición de luz difusa cuando no se proyectan sombras, debido a una capa

continua de nubes que parece fusionarse con la superficie blanca de la nieve

No se ven irregularidades en la superficie

No hay horizonte visible

 

 

Mi Sargento

¿Cuánto falta?

¿Falta poco, mi Sargento?

Estamos cerca ¿no es cierto?

 

 

 

1130 Los soldados conscriptos

         Montoya Montoya

         Chávez Varela

         Mardones Cuevas

        Y Ortega Astudillo

       Caen en un profundo sueño y agotamiento

 Son los primeros caídos dejados en la marcha

 

 

 

Los sueños de Montoya Montoya

Un día de mucho calor junto a la ribera del río

Los primos chicos chapoteando en el agua

Las mujeres enfriando sandías entre las rocas

Los varones con los pantalones arremangados

Fuman y conversan en la orilla

Una ojota se escapa y se pierde en la corriente

El sol enceguece

Solo se escucha el murmullo del agua

 

 

 

 

 

Los sueños de Chávez Varela

Apenas se le cerraron los ojos

Chávez Varela vio el rostro de la Virgen del Carmen

La Chinita, la Carmelita

La Mamita, la Augusta

La Santa Patrona y Generala de las Armas Chilenas

La misma que con voz dulce y aterciopelada

Lo llamaba por el nombre diciéndole

No tengas miedo, hijo mío

Cruza el arroyo

Ven a mi regazo

 

 

 

Los sueños de Mardones Cuevas

Las noches de caza con el abuelo

Él, pequeño todavía, no tenía permiso para cargar el rifle

Pero sí podía apuntar el foco hacia los matorrales

De repente, dos ojos como diminutas estrellas en la espesura

Que se apagan de súbito luego de un tronar incandescente

 

 

 

Los sueños de Ortega Astudillo

Las tardes junto al fogón, la salamandra, la cocina a leña

El chisporroteo de las llamas cada vez que removía los troncos

El calor abrasador en su cara y en sus manos

Luego de acercarse para agregar más palos

Podía sentir el mismo calor ahora, en todo el cuerpo

Al tiempo que recordaba las historias que la madre le leía al lado del fuego

Podía ver el baile de las llamas

Y escuchar junto al aire caliente que escapaba por la chimenea

Las primeras palabras de su libro favorito:

 

Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano

Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a

conocer el hielo

 

 

 

El frío es un estado mental

Solía decir mi padre en las mañanas brumosas

Frotándose las manos, soplándoselas

Dando pequeños saltos sobre el mismo lugar

En esto tal vez tenía razón

El frío es una condición subjetiva

Una percepción

Como cuando estando en un ascensor

Sentimos el impulso de la caída

Pero no caemos

Una percepción

Es casi siempre un engaño

El frío en cambio es una consecuencia

Un lugar que está por debajo de lo habitual

Una propiedad adjetiva sin explicación

El frío se define como una ausencia

 

 

Quelle: Carlos Cardani Parra und Carlos Soto Román, Antuco. Santiago de Chile, 2019.

 

ANTUCO (fragmentos)

Carlos Cardani Parra – Carlos Soto Román

Antuco ist ein Vulkan im Gebiet der gleichnamigen Gemeinde in der chilenischen Region Biobío. Sein Name steht auch für die Tragödie von Antuco, die sich am 18. Mai 2005 an den Flanken des Vulkans ereignete. Dabei starben 44 Wehrpflichtige und ein Unteroffizier an Unterkühlung, als sie auf Befehl ihrer Vorgesetzten 24 Kilometer durch einen Schneesturm marschierten. Dieses Ereignis wurde zur zweitgrößten Katastrophe der chilenischen Armee in Friedenszeiten.

 

 

 

 

 

Gefrieren führt zu einer Veränderung des physikalischen Zustands

Einer Neuordnung der Molekularstruktur

Es basiert auf einem Prozess der Verfestigung

Der Struktur des in den Objekten enthaltenen Wassers

Einer der zu erwägenden Faktoren ist daher

Der vorhandene Anteil dieses Elements

Der menschliche Körper enthält bis zu 60% Wasser

Das Gehirn bis zu 70%

Die Lungen enthalten 80%

Das Blut enthält 90%

Eine drastische Anwendung von Kälte kann

Physiologische, bakteriologische und enzymatische Prozesse stoppen

Einfrieren ist eine Form der Konservierung

Es ist aber auch ein Unfall

 

 

 

 

 

1050 Die Wehrpflichtigen marschieren auf einer vorher abgesteckten Strecke

Markiert von Colgiüe-Stäben alle fünfzig Meter

  Sie gehen auch im Whiteout, in der absoluten Finsternis

  Die Polarexpeditionen beschreiben

Statt schwarz, ist alles weiß

  Die Truppe schreitet voran und sucht im Schneetreiben die Bambusstäbe

  Alle fünfzig Meter das Wunder

  Diese Strapazen kosten sie über die Kilometer Zeit und Männer.

 

 

 

 

 

WHITEOUT

Eine Wetterbedingung, bei der Sichtbarkeit und Kontraste durch Schnee

oder Sand stark eingeschränkt sind. Der Horizont gerät außer Sicht, während der

Himmel und die Landschaft sich nicht mehr unterscheiden, keine visuellen Anhaltspunkte zur Orientierung mehr liefern

Es herrschen difusse Lichtverhältnisse, wenn keine Schatten fallen, aufgrund einer durch-gehenden Wolkenschicht, die mit der weißen Schneeoberfläche zu verschmelzen scheint

Man sieht keine Unregelmäßigkeiten auf der Oberfläche

Es gibt keinen sichtbaren Horizont

 

Herr Feldwebel

Wie weit ist es noch?

Ist es noch weit, Herr Feldwebel?

Wir sind doch schon in der Nähe, oder?

 

 

 

 

 

1130 Die Wehrpflichtigen

  Montoya Montoya

  Chávez Varela

  Mardones Cuevas

  Und Ortega Astudillo

  Fallen erschöpft in tiefen Schlaf

Sie sind die ersten Gefallenen, die auf dem Marsch zurückgelassen werden

 

 

 

 

 

Die Träume von Montoya Montoya

An einem sehr heißen Tag am Flussufer

Planschen die kleinen Cousins im Wasser

Kühlen die Frauen Wassermelonen zwischen den Steinen

Mit hochgekrempelten Hosen unterhalten sich

Die Männer rauchend am Ufer

Ein Flip-Flop entwischt mit der Strömung

Die Sonne blendet

Man hört nur das Rauschen des Wassers

 

 

 

 

 

Die Träume von Chávez Varela

Kaum waren ihm die Augen zugefallen

Sah Chávez Varela das Gesicht Unserer Lieben Frau auf dem Berge Karmel

Die Chinita, die Carmelita

Die Mamita, die Augusta

Die Schutzpatronin und Generälin der chilenischen Armee

Dieselbe, die ihn mit süßer, samtener Stimme

Beim Namen rief und sagte

Hab keine Angst, mein Sohn

Durchquere den Bach

Komm in meinen Schoß

 

 

 

 

 

Die Träume von Mardones Cuevas

Die Jagdnächte mit dem Großvater

Er, noch klein, durfte die Flinte nicht laden

Aber er durfte mit dem Visier auf die Sträucher zielen

Auf einmal zwei Augen wie winzige Sterne im Dickicht

Die jäh erlöschen nach einem gellen Donner

 

 

 

 

 

Die Träume von Ortega Astudillo

Die Abende am Herd, am Salamander, am Holzofen

Das Funkensprühen jedes Mal wenn er die Scheite bewegte

Die sengende Hitze in seinem Gesicht und an seinen Händen

Wenn er sich näherte, um Stöcke nachzulegen

Jetzt konnte er dieselbe Wärme spüren, am ganzen Körper

Gleichzeitig erinnerte er sich an die Geschichten, die ihm seine Mutter am Feuer vorlas

Er konnte den Tanz der Flammen sehen

Und neben der heißen Luft, die durch den Schornstein entwich

Die ersten Wörter seinen Lieblingsbuchs hören:

 

Viele Jahre später, vor dem Erschießungskommando, sollte Oberst Aureliano

Buendía sich an jenen fernen Nachmittag erinnern, als sein Vater ihn mitnahm

das Eis kennenzulernen

 

 

 

 

 

Kälte ist ein Gemütszustand

Sagte mein Vater bei Nebel am Morgen

Rieb sich die Hände, blies in sie hinein

Und sprang auf der Stelle auf- und ab

Damit hatte er vielleicht recht

Kälte ist ein subjektiver Zustand

Eine Wahrnehmung

So wie wenn wir in einem Aufzug

Den Impuls des Fallens spüren

Aber nicht fallen

Eine Wahrnehmung

Ist fast immer eine Täuschung

Kälte ist dagegen eine Folge

Ein Ort, der unter der Norm liegt

Eine beigefügte Eigenschaft ohne Erklärung

Kälte definiert sich als Abwesenheit

 

 

 

übersetzt von: Timo Berger
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch