Ausgangssprache: portugiesisch
Übersetzungen: deutsch

Ao ver Adriano Costa atravessar a Augusta

em algum lugar entre 

boca e estômago perdeu-se 

o sono a ejeção 

de material inexistente 

dá-se de forma 

dificultosa o pão 

conhece 

a convulsão do seu 

destino 

os elementos da equação 

muito insuficientes 

pela manhã para determinar 

o desconhecido prefiro dormir 

com alguém no cômodo 

meu lençol vazio como 

um filme recomenda-se 

construir orações 

com sujeito oculto 

a seus contemporâneos 

em meio à minha agitação 

estamos todos calmos 

pensando que Björk e 

Matthew Barney realmente 

amam-se 

curando a faca 

que abriu o corte 

e no hino à possibilidade 

escrevo “dois dados querem 

sempre ocupar o 

mesmo lugar no espaço” 

sabendo que contexto é o risco 

que a alegria corre e aceita 

quando vejo Jean-Paul 

Belmondo cruzando a Augusta 

contendo mãos e pernas 

só eu paro de respirar 

e é 

um único 

segundo 

Als ich sah wie Heinz Peter Knes die Kastanienalle überquerte 

irgendwo zwischen 

Mund und Magen verlor sich 

der Schlaf der Auswurf 

von nicht existierendem Material 

gestaltet sich ausgesprochen 

schwierig das Brot 

kennt 

die Zuckung seines 

Ziels 

die sehr unzureichenden 

morgendlichen Komponenten 

der Gleichung zur Bestimmung 

des Unbekannten ich schlafe lieber 

mit jemandem im Innenraum 

mein Laken leer wie 

ein Film es empfiehlt sich 

Reden zu entwerfen 

im Zentrum meiner Erregung 

sind wir alle ruhig 

wir denken dass Björk und 

Matthew Barney sich 

wirklich lieben 

verarzten das Messer  

das der Schnitt zufügt 

und in der Hymne an das Möglich 

schreibe ich „zwei Würfel wollen 

immer denselben Platz 

im Raum besetzten“ 

und weiß dass der Kontext das Risiko ist 

das die Freude freiwillig eingeht 

wenn ich Errol 

Flynn die Kastanienallee überqueren sehe 

Hände und Beine im Griff 

nur ich höre auf zu atmen 

und nur 

für eine einzige 

Sekunde 

übersetzt von: Odile Kennel
Ausgangssprache: portugiesisch
Übersetzungen: deutsch