Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

AURORA

 

Los escuchaste mientras dormías,

en la carretera hacia Tampico.

Detuvieron el autobús de madrugada,

lo desviaron de su ruta;

no creíste en la premonición

de que el sueño a veces amenaza.

 

El ruido blanco del monte,

los somníferos que tomaste para el viaje

los ocultaron en la niebla,

pero escuchaste el contorno de sus voces,

las líneas duras del metal

permanecieron a tu lado.

 

Te despertó una época

en que es difícil regresar a casa

hacia el norte por la carretera del Golfo.

Las noches, antes,

eran sólo eslabones viejos y oxidados,

lentos para abrirse al día.

Ahora te ha alcanzado lo real

y se ha encadenado a tu sueño

con argollas de voces,

acentos familiares

que ordenan descubrir rostros,

contestar preguntas y abandonar el viaje.

 

Uno tiene un solo sueño para resguardarse,

pero ahora vigilan los caminos.

 

Uno tiene un solo cuerpo

a donde regresar en la vigilia.

Un cuerpo oscuro y precario

parecido a otros miles

que han dado la cara, forzados,

al ruido blanco del monte.

 

Bajaron a dieciséis

para dejarlos tirados sobre su propia sombra:

lo supiste cuando en Tampico

escuchaste las noticias.

MORGENGRAUEN

 

Du hörtest sie, während du schliefst

auf der Schnellstraße nach Tampico.

Sie hielten den Bus im Morgengrauen an,

brachten ihn ab vom Weg;

du glaubtest nicht an die Warnung,

dass Schlaf auch gefährlich ist.

 

Das weiße Geräusch des Gebirgs,

die Schlafmittel, die du zur Reise nahmst

verbargen sie im Nebel,

doch du hörtest den Umriss ihrer Stimmen,

die harten metallischen Kanten

blieben bei dir.

 

Dich weckte eine Zeit,

in der man schwer nur zurückkehrt nach Haus

nach Norden über die Carretera del Golfo.

Die Nächte, vorher,

waren bloß alte rostige Kettenglieder,

die sich nur träge dem Tag öffneten.

Jetzt hat dich die Wirklichkeit erreicht,

hat sich an deinen Traum gekettet

mit Schellen aus Stimmen,

bekannten Sprechweisen

die befehlen, Gesichter zu zeigen,

zu antworten und die Reise abzubrechen.

 

Man hat den einzigen Traum, sich zu bewahren,

doch nun werden die Wege bewacht.

 

Man hat den einzigen Körper

zur Rückkehr im Wachen.

Einen dunklen, zerbrechlichen Körper

ähnlich Tausenden anderen,

die Kopf und Kragen hinhielten, bezwungen

unterm weißen Geräusch des Gebirgs.

 

Sechzehn streckten sie nieder,

ließen sie liegen, hingeworfen auf den eigenen Schatten:

Du erfuhrst davon, als du in Tampico

die Nachrichten hörtest.

übersetzt von: Christiane Quandt
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch