Ausgangssprache: deutsch
Übersetzungen: spanisch

ballade von der kreisliga b

 

hartplatzscharaden. die maenner bolzen

sich einen ueblen stiefel zusammen. null

zu null-bockwurst, abgebissen, bis pils

geruch die adduktoren spannt: maenner

 

ihr wiszt, nur noch eine halbzeit! wenn

das mal nicht wie immer ausgeht: gelbe

scheine fuer die blessuren & sauer

krautdampf aus den duschaufsaetzen

 

denn der zeugwart bleibt deutsch, gibt

die strasze frei zur sportschau, ueberall

ausgespuckte kaugummis in der stadt

an denen noch kommentare kleben:

 

hintermann, horst, schick ihn weit, der

verhungert uns sonst auf links auszen!

die spurensucher attestieren ein wirres

spiel, der ball scheint vom himmel herab

 

& um siebzehn uhr sind alle besoffen

ein stueck lebensqualitaet, nacherzaehlt

im lokalsport-teil der tageszeitung: gab

reichlich auffe fresse, aber alle leben noch

 

Balada de la liga local de fútbol

 

charada en el campo de tierra, los hombres

chutan un disparo flojo. Tentempié

devorado, de cero a cero ánimos,

tensa los aductores la cerveza:

 

ya lo saben, medio tiempo y listo! si

hoy nos va mejor: amarilla a

los heridos & el vapor

de la col agria en cada regadera

 

el aguador sigue siendo alemán,

libre la calle para ver deporte,

gomas de mascar por doquier, con ellas

cuelgan recados por toda la ciudad:

 

zaguero, horst, despeja muy lejos,

se muere de hambre en el extremo izquierdo!

comprueba el detective confusión

del juego, brilla el balón desde arriba

 

& a las cinco puntuales todos ebrios

calidad de vida en gramos, sección

local lo revive en el periódico:

los tundieron, todos vivos

 

übersetzt von: Daniel Bencomo
Ausgangssprache: deutsch
Übersetzungen: spanisch