Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

Calibraciones

Disimulando espíritu viajero, ese de norte y colinas,

se reconoce que las millas son de mente

y de aquel sin parar terrible que ata noches.

Querer retroceder la temporada fría;

la metrópolis suicida, los calibres, los abrigos

y los amaneceres neoyorquinos electrocutados

en las vías subterráneas.

Cuando era joven no veía que los árboles y los faroles

brillaban igual bajo toda luz,

que toda ciudad era una misma.

Charcos de concreto donde cualquiera se vuelve vagabundo

y hace inmune al existir. 

Yo sentada en los tirones de un tranvía

esperando la estación que ya había pasado

bajo una avenida de nombre que no puedo recordar.

Planeando volver a oscuras

a una casa confundida entre caras

desnudas en la ciudad.

Pasado poco tiempo, he visto

que fui cómplice de las vísperas de espera

y me debo las noches.

Se es joven cuando el cuerpo aguanta

esa seducción al vértigo.

¿Adónde se han ido las calles

si los días mismos escapan como trompos de sus ejes?

Un algo me persigue y toca resfriando los huesos,

enterrándome donde aquellos duermen el peso pesado.

Los autos vuelan a la luz roja, los hombros de piedra chocan

y los policías ciegos rozan las calles latentes.

He perdido el pasaporte a los accidentes felices.

Soy la ciudad que me habita.

 

 

 

 

 

Kalibrierungen

Jene Reiselust nach Norden und Bergen vortäuschend

erkennt man, dass die Meilen bloß Kopfgebilde sind,

nur dieser furchtbare Stillstand, der Nächte fesselt.

Die kalte Jahreszeit zurückdrehen wollen;

die selbstmörderische Metropole, die Kaliber, die Mäntel

und die elektrogeschockten New Yorker Morgendämmerungen

in den U-Bahn-Schächten.

Früher übersah ich, dass Bäume und Straßenlaternen

unter jedem Licht gleich leuchteten,

dass alle Städte ein und dieselbe waren.

Betonpfützen, die jeden zum Streuner machen

und gegen das Dasein immunisieren.

Ich, im Ruckeln einer Straßenbahn

auf die Haltestelle wartend, die schon vorbeigerauscht war

auf einer Avenida, deren Namen ich nicht erinnere.

Wollte im Dunkeln zu einem

zwischen den blanken Gesichtern der Stadt

verwechselten Haus zurückkehren.

Bald sah ich ein,

dass ich mich mit den Abenden des Wartens verbandelt hatte

und mir die Nächte schuldig blieb.

Jung ist man, wenn der Körper diese

Verlockung des Rausches aushält

Wohin sind denn die Straßen

wenn selbst die Tage wie Kreisel ihren Bahnen entfliehen?

Ein Etwas verfolgt mich und kriecht in die Knochen,

begräbt mich neben denen, die bleiern schlafen.

Autos überfliegen rote Ampeln, Steinschultern stoßen aneinander

und blinde Polizisten streifen pulsierende Straßen.

Ich habe den Zugang zu den glücklichen Unfällen verloren.

Ich bin die Stadt, die mich bewohnt.

übersetzt von: Johanna Schwering
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch