Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

Carta de una náufraga

Desde este escondrijo del mundo

alimentada por la paz

pido

a quien reciba este mensaje

que avise

que inequívocamente una mujer ha escapado

sin horas ni puntos cardinales

ni principio ni fin

por no tener que dar más explicaciones.

Ha huido de los divorcios

–y del suicidio–

para no tener noches de angustia

con vaivenes de parto.

Ha escapado de la fidelidad eterna

porque reconoce que es de barro desde el Génesis.

Dice que no quiere soñarse nada que no es;

por eso

pide

que digan por ahí a quien pregunte

que una náufraga está perdida

sola y sin respuestas

pero clara y libre

en alguna isla.

Brief einer Schiffbrüchigen

Aus diesem Schlupfwinkel der Welt,

von Frieden erfüllt,

bitte ich,

denjenigen, der diese Botschaft erhält,

dass er ausrichten möge,

dass über jeden Zweifel erhaben, eine Frau verschwunden ist,

ohne Zeit- oder Himmelskoordinaten,

ohne Grund oder Ziel,

nur um sich nicht mehr erklären zu müssen.

Sie ist vor den Scheidungen getürmt

– und vor dem Selbstmord –,

um nicht Nächte voller Angst

in Geburtswehen durchstehen zu müssen.

Sie ist vor der ewigen Treue geflohen,

weil sie erkannt hat, dass die seit der Schöpfung bloß Lehm ist.

Sie sagt, dass sie sich nichts erträumen will, das es nicht gibt;

darum

bittet sie,

dass man jedem, der da nachfragt, sagen möge,

dass eine Schiffbrüchige gestrandet ist,

allein und ohne Antworten,

aber bei klarem Verstand und frei

irgendwo auf einer Insel.

übersetzt von: Claudia Wente
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch