Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

Carta de Viaje (Fragmentos)

Vean el escualo que monto

       -la fiera figurada-

principianta ahí arriba

en mis faenas de pesca

     encimera ahí

a horcajadas sobre ese pez mío

      aletazo y aletazo

mancornados tocando tierra

 

     él manco

         yo herma

 

el escualo que monto

como meteoro o granizo

posándose en la colosal losa

       mi magnífico insecto

pone sus patas en el parking de aviones

silencia la torre de control

y ruedo por la escalerilla de sus dientes

      hecha vómito y milagro

 

&

 

Robinson Crusoe se acompañó de Viernes sus días. Hizo su juego toda la semana. A mí nadie me acompañará por esta tierra blanca donde el polvo es harina que cae del cielo.

               Mi carromato se arrastrará en vano.

               La brújula está dormida.

 

               Es la hora del lobo.

En blanco y negro el panorama de espacio y tiempo.

 

 Yo herma

         cuchepa

                                                        india sudamericana

 

No vuelvo a cruzar el Estrecho de Behring para devolverle la mano a nadie.

En esa blanca torta boreal no encontrarán la huella de mis extremidades.

No intento una plusmarca con las ruedecitas de mi trasero.

 

                              No soy el Capitán Avalos

                              No soy el Tiburón Contreras

                              Soy lengua ampollada por la

                                                 electricidad

 

Nunca estaré colgando de una lágrima del Everest

Estoy sentada y me columpio en el sillar de mi pelvis

                                                   el filo del mundo.

 

                                   &

 

Vengo del País de los Vertederos Eternos, del Aerosol Templado, de los Montes de Piedad haciendo nata. Flora y Fauna Travesti largándose por el larguero de tierra sableada. Despeñados por la Montaña Rusa nuestros sesos lloran Edén y Landia, Cielo y Tierra.

          Y, ¡héme aquí en el lobby del Viejo Mundo!

 

Atrás quedaron los Piececitos Azules en la Feria Persa y Coreana.

 

                                   &

 

            "Con buen tiempo, el 12 de octubre de 1987

                                  he cruzado la frontera"

 

Patagona levanto las tolderías de mi esterilidad.

Desayunos albatros de Nueva Zelandia y lo que caiga a mi olla.

Chincol o jote

ese es el impasse

el horizonte de una mañana desierta.

 

 

 

Vengo del País del Reloj de Flores, de Tres y Cuatro

Álamos. Vengo de vuelta del "Fausto" y he buscado todos

estos años a Juan Alacalufe Desaparecido.

 

En mi sentimental journey, la búsqueda del

Amor Imposible. Son mis mutilaciones las que toman

asiento en la yacija del rodado y como un centauro

chirriante me precipito dando tumbos por la rectitud

de la tundra.

 

Cuesta dar en el blanco.

 

              La página esteparia no cede al manoseo de

                                           la callosidad.

                              La página no es pasamano ni pasatiempo

                                      ni baranda para niños.

              La página del vacío aparente viene escrita

                                      sólo hay que tactar.

 

Y tú, al otro lado del mundo, más allá de las Columnas de Hércules, fácilmente ubicable por ENTEL, por un misil tierra-a-tierra, por un satélite de comunicación, por un Correo-Amigo ¿dónde estás?

 

 

                                                  (…)

 

                     DIE KUNST ZU REISEN, hermano

                el acto y el arte de partir

                                   de confundirse con el blanco.

 

           Pasar el límite infranqueable de las cosas

                        pasar por el aro, el trapecio

          saltar al vacío

           y la maleta cargada de nada que acompaña.

 

 

La capota de la noche tiene un doble fondo

un pasaje secreto incomunicable.

 

Vivimos en un cajón de circo

de pronto vuelan palomas y conejos

de pronto se llena de gusanos.

 

No puedo pactar con nadie sino es

conmigo misma, hermano.

No puedo alzar la mano sino para beber

mi propia sangre que se detiene.

 

El paisaje es uno solo

cansado y metódico y

levanta los brazos para despedirse

herma.

 

 

 

Fuente: Elvira Hernández, Carta de viaje, Ediciones Último Reino, Buenos Aires, 1989.

Reisebrief (Auszug)

Seht welchen Hai ich reite

        – die bildliche Bestie –

Anfängerin dort oben

bei meinem Fischgefecht

       Arbeitsplatte dort

rittlings auf diesem meinen Fisch

    Flossenschlag um Flossenschlag

zusammengebunden im Landeanflug

 

                                           er einarmig

ich Herme

 

Der Hai, den ich reite

wie ein Meteor oder Hagelschauer

posiert er auf dem kolossalen Stein

mein prächtiges Insekt

packt seine Füße auf den Flugzeugparkplatz

bringt den Kontrollturm zum Schweigen

und ich rolle auf der Gangway seiner Zähne

bin Kotze und Wunder

                 

                      &

 

Robinson Crusoe begleitete mit Freitag seine Tage. Er trieb sein Spiel die ganze Woche. Mich wird niemand begleiten auf dieser weißen Erde, wo der Staub Mehl ist, der vom Himmel fällt.

Mein Karren wird sich umsonst voranschleppen.

Der Kompass schläft.

 

Es ist die Stunde des Wolfs.

Schwarzweiß der Blick auf Raum und Zeit.

 

Ich Herme

      Krüppel

      südamerikanische India

 

Ich überquere nicht noch einmal die Behringstraße, damit meine Hand eine andere wäscht.

In dieser weißen Torte des Nordens werden sie die Spur meiner Extremitäten nicht finden.

Ich beabsichtige keinen Rekord mit den Rädchen unter meinem Hintern.

 

Ich bin nicht der Capitán Avalos

    Ich bin nicht der Tiburón Contreras

Ich bin von Stromschlägen versehrte

                                 Zunge

 

Niemals werde ich an einer Träne des Everests hängen

Ich sitze und schaukle mich auf dem Höcker meines Beckens

die Schneide der Welt.

                                   

                            &

 

Ich komme aus dem Land der Ewigen Müllkippen, des Milden Duftsprays, der Sahne schlagenden Leihhäuser. Flora und Fauna Transvestit türmt durchs Gelände zersägter Erde. Die Achterbahn herabgestürzt weinen unsere Gehirne Eden und Landia, Himmel und Erde.

Und hier habt ihr mich in der Lobby der Alten Welt!

Zurück blieben die Blauen Füßchen auf dem Persischen und Koreanischen Markt.

                                   &

 

„Bei gutem Wetter habe ich am 12. Oktober 1987

die Grenze überquert“

 

Patagonierin lichte ich die Segel meiner Sterilität

Zum Frühstück Albatros aus Neuseeland und was in meinen Topf fallen mag.

                                                    Ammer oder Geier

          das ist die Sackgasse

        der Horizont eines öden Morgens.

 

Ich komme aus dem Land der Uhr aus Blumen, der Drei und Vier

Pappeln. Ich komme gerade vom „Faust“ zurück und all die Jahre

habe ich Juan Alacalufe Desaparecido gesucht.

 

Auf meiner sentimental journey die Suche nach der

Unmöglichen Liebe. Es sind meine Verstümmelungen, die Platz

nehmen auf dem fahrbaren Lager und wie ein schriller

Zentaur stürze ich mich taumelnd durch die Gerade

der Tundra.

 

                          Es fällt schwer ins Schwarze zu treffen.

 

Die Seite der Steppe gibt dem Grapschen der Schwielen

nicht nach.

         Die Seite ist weder Handlauf noch Zeitvertreib

  noch Kindergeländer

        Die Seite der scheinbaren Leere ist beschrieben

man muss bloß tasten.

 

Und du auf der anderen Seite der Welt, jenseits der Säulen des Herakles,

leicht über ENTEL zu erreichen, über eine Boden-Boden-Rakete, über

einen Nachrichtensatelliten, über eine Brieffreundschaft. Wo bist du?

 

                                                  (…)

 

DIE KUNST ZU REISEN, Bruder

            der Akt und die Kunst des Aufbrechens

                                   des Übergehens in Weiß.

 

        Über die unüberwindbare Grenze der Dinge hinaus

                durch den Reifen hindurch, das Trapez

                                ins Leere springen

         und der Koffer voll mit nichts, was begleitet.

 

Das Zelt der Nacht hat einen doppelten Boden

einen geheimen nicht erklärbaren Gang.

 

Wir leben in einer Zirkuskiste

unversehens fliegen Tauben und Kaninchen

unversehens füllt sie sich mit Würmern.

 

Ich kann mich mit niemandem verbünden, wenn es nicht

mit mir selbst ist, Bruder.

Ich kann meine Hand nicht heben, wenn es nicht ist um

mein eigenes Blut zu trinken, das stillsteht.

 

Die Landschaft ist eine allein

müde und planmäßig und

hebt die Arme zum Abschied

Herme.

 

übersetzt von: Monika Jorge Mateo, Mirjam Reich und Alina Neumeyer
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch