Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

Circular

Una llanta, antes una rueda: un círculo.

 

Un círculo

sobre una línea recta – o casi,

no es geometría es

un atropello.

 

Y a esta distancia, en los ojos de un perro,

una T invertida.

 

Y sobre otra línea recta un oficial de tránsito

da una orden: “circulen”,

como si el fin fuera una rueda.

 

Como si a cada uno se nos fuera designado un destino igualmente circular.

“Circular, circular”, repite el oficial en la banqueta.

Circular en donde diga:

El compañero Alejandro Robles ha fallecido.

Pero que no se diga de él, fue un buen hombre, un esposo confiable,

pero que no se diga, se ha parado la sangre, hoy ya no circula.  

 

Cuando camino en línea recta en una calle ¿quién se curva? ¿Quién da vuelta y gira

en la esquina equivocada y yace,

acto seguido,  en el suelo con una llanta encima?

 

Y sobre la banqueta el oficial repite su misa de cuerpo presente: “circule, circule”

Como si al pronunciarla, la palabra misma doblara el aire,

el suelo enjalbegado por el  que pasan

pasos como ruedas, como pesos

caídos del bolsillo del hombre atropellado:

Un peso rodando,

girando.

Un peso muerto:

Un peso que se le fue de encima.  

 

Somos parecidos a nuestros amigos los ratones,

pero más superficiales. Me lo dijo un amigo.  

Lo que nos hace falta es profundidad.

Por lo menos ellos, lo ratones, corren por adentro de su rueda

aunque también se empujan, como los mirones

queriendo ver el cuerpo de un hombre atropellado.

 

No mire. Camine en línea recta.

No preste atención a lo que pasa a su alrededor: son los consejos

para una vida sana. Hosanna en la tierra, Hosanna en el cielo,

que se arquea. Camine, camine sobre este cuerpo muerto

que es la tierra. Haga caso: “Circule, circule”.

 

Fuente: Alejandro Albarrán Polanco, Ruido, Bonobos, Toluca,2012.

 

Rundschreiben

Ein Reifen, vorher ein Rad: ein Kreis.

 

Ein Kreis

auf einer geraden Linie – oder fast,

das ist nicht Geometrie, das ist

eine Kollision.

 

Und auf diese Entfernung, in den Augen eines Hundes,

ein umgekehrtes T.

 

Und auf einer anderen geraden Linie gibt ein Verkehrspolizist

den Befehl: „Umrunden Sie das Gebiet“,

als drehte sich alles um ein Rad.

 

Als wäre jedem von uns ein gleichsam zyklisches Schicksal zugewiesen.

„Weiter, weiter, kein Grund, stehenzubleiben“, wiederholt der Polizist am Straßenrand.

Ein Rundschreiben, in dem es heißt:

Der Genosse Alejandro Robles ist verstorben.

Es soll aber nicht heißen: er war ein guter Mann, ein treuer Gatte,

es soll aber nicht heißen: sein Herz stoppte, sein Kreislauf kollabierte.

 

Wenn ich geraden Wegs eine Straße entlanglaufe – wer krümmt sich da? Wer dreht sich um und biegt

um die falsche Ecke und liegt

im nächsten Augenblick auf dem Boden, einen Reifen über sich?

 

Und am Straßenrand wiederholt der Polizist seine Messe mit Aufbahrung: „Umrunden, umrunden.“

Als böge das ausgesprochene Wort selbst die Luft,

den weißbestrichenen Boden, über den die Schuhe

huschen wie Räder, wie Münzen, gekullert aus den Taschen

des überfahrenen Mannes:

Kullernder Zaster,

rollt neben den Laster.

Totlast:

Eine Last, die ihm vom Herzen fiel.

 

Wir sind wie unsere kleinen Freunde, die Mäuse,

nur oberflächlicher. Hat mir ein Freund gesagt.

Was uns fehlt, ist die Tiefe.

Die Mäuse zumindest rennen in ihrem Rad,

obwohl auch sie drängeln, wie die Schaulustigen

die den Körper eines überfahrenen Mannes sehen wollen.

 

Nicht hinsehen. Gehen Sie geradeaus.

Achten Sie nicht darauf, was um Sie herum vor sich geht: Das sind die Ratschläge

für ein gesundes Leben. Hosianna auf Erden, Hosianna im Himmel,

der sich wölbt. Gehen Sie weiter, laufen Sie über diesen toten Körper:

die Erde. Gehorchen Sie: „Gehen Sie weiter, umrunden Sie das Gebiet.“

übersetzt von: Léonce W. Lupette
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch