Ciudades de arrecife
20 y 10: El Fuego y la Palabra: EZLN.
Profundo mar de semillas ondulantes
muertas a la sombra de una mano que las draga.
Soñar de cielo herido por un hombre
que observa en la orilla de montaña
como un perro extraviado entre la yerba.
Jugamos al ocio en el filo de las aguas,
con el aplomo del sol
en nuestra espalda.
Somos el dragón quemante
Reino de conciencia póstuma
Tumba de marañas líquidas
Cofre de ira que se arraiga entre los pies.
Madre de los caracoles,
cavamos ciclos en el mar
para buscar el trozo enardecido
de la historia amarga.
Las rocas truenan,
estallan la marea.
Las hojas hablan por mi voz
y caen al precipicio de la lengua
huella antigua
palabra verdadera
caracol oculto que resuena.
Madre de los caracoles,
el mar se esparce entre tu cuerpo
y el corazón tiene raíces de pasado:
polvo de espiral que resucita.
Las gotas chasquean a diario,
se derrite el cielo por un ojo.
Caen signos sacudidos
y el plomo duerme en el recuerdo
a la deriva de hundirse bajo el polvo.
Tojolabal,
te veo en los nidos de mi mente,
preguntas qué es el agua
si cuando escurre por mi boca
suena a charco de palabras
y el recuerdo oxidado
se humedece con tu risa.
Digo azul,
se desprende una cascada,
crecen tallos en mi voz.
Madre de los caracoles,
bebemos gemas azuladas de tu pecho
y la palabra mana desde ti.
En tus oídos duerme el mar de nuestros sueños.
Tojolabal de tres lenguas
para enroscar mi vientre,
por tus ojos de horizonte
escurren lágrimas sedientas
llenan tus pómulos de arcilla.
Tojolabal,
resurges en lagunas de memoria
y la montaña
llora tu ausencia.
Montes Azules, Chiapas, México, 2003.
Städte am Riff
20 y 10: El Fuego y la Palabra: EZLN.
Abgründiges Meer aus körnigen Wogen
erloschen im Schatten einer abschöpfenden Hand.
Träumen vom Himmel verwundet von einem Mann
der am Rand der Klippe steht und schaut
wie ein verirrter Hund im Gras.
Wir planschen müßig auf des Wassers Schneide
den Gleichmut der Sonne
in unserem Rücken.
Wir sind der feuerspeiende Drache
Königreich des postumen Bewusstseins
Grab aus flüssigen Verschlungenheiten
Truhe aus Zorn, der Wurzeln schlägt zu unseren Füßen.
Mutter der Schnecken,
wir graben Zyklen ins Meer
auf der Suche nach dem entzündeten Stück
unserer bitteren Geschichte.
Die Felsen donnern,
zerbersten die Gezeiten.
Die Blätter sprechen für mich
und sinken in den Abgrund der Sprache
uralte Spur
wahrhaftiges Wort
verborgene Schnecke und ihr Widerhall.
Mutter der Schnecken,
auf deinem Leib zerrinnt das Meer
und das Herz hat Wurzeln aus der Vorzeit:
Spiralenstaub der aufersteht.
Tag für Tag prasseln die Tropfen,
schmilzt der Himmel aus einem Auge.
Fallen zerrüttete Zeichen
und das Blei schläft in der Erinnerung
im freien Fall in den tiefen Staub.
Tojolabal,
du nistest in meinem Kopf,
du fragst was heißt das: Wasser
das nach Wortpfütze klingt
wenn es aus meinem Mund tropft
und die rostige Erinnerung
beschlägt sich mit deinem Lachen.
Ich sage Blau,
eine Kaskade löst sich,
Halme sprießen in meiner Stimme.
Mutter der Schnecken,
wir saugen bläuliche Knospen aus deiner Brust
und das Wort quillt aus dir heraus.
In deinen Ohren schlummert das Meer unserer Träume.
Tojolabal drei Zungen
windest du um meinen Leib,
aus deinen horizontenen Augen,
rinnen durstige Tränen
benetzen deine lehmigen Wangen.
Tojolabal,
du lebst auf in den Gedächtnislücken
und das Gebirge
beweint deine Abwesenheit.
Montes Azules, Chiapas, México.