Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

Como la punta fina de la aguja

que desgarra el surco recóndito de un blues

 

giro a gran velocidad sin encontrar la salida

que me llevará dentro de mí

 

volteo hacia arriba

aparece la sonrisa irónica apenas perceptible

de una mujer elegantemente vestida

polvo deslumbrante de sospechas

 

algunas gentes y yo nos detenemos

frente a la ventana invisible

sobre las acacias y los puestos verdes del Viktualian

donde ella mastica los sexos 

las malas miradas

y los tramos robados de historia

 

en el escenario maldito

con el vapor del lenguaje aclara el significado:

 

néctar sagrado para la industria          los SS usaban marca BOSS

tempestad de mentiras en las pantallas de luz

carcajada perversa que estalla en las mazmorras

al liberarse los genitales hambrientos los uniformados

que arrastran fuera de la jaula al enemigo desnudo

 

un animal mojado en los orines

todo bajo el polvo cenizo del vocablo Libertad

debilitado igual que un viejo cascarón

 

en el adolorido mundo apestado

de seres humanos dinamitados

moscas

y rostros de los que hacen el amor con el espejo

 

en todos los pueblos con nombre

eso es la guerra

 

y yo boca abajo

atada de pies y manos en la porquería

de este cucu clock

 

la punta fina de la aguja busca el coito con el blues.

Wie die feine Nadelspitze

Wie die feine Nadelspitze

die die verborgene Rille eines Blues durchfurcht

 

drehe ich mich mit hohem Tempo ohne den Ausgang zu finden

der mich in mein Inneres führt

 

ich hebe den Blick

das ironische, kaum wahrnehmbare Lächeln

einer elegant gekleideten Frau erscheint

blendend greller Staub der Verdächtigungen

 

ein paar Leute und ich bleiben stehen

vor dem unsichtbaren Fenster

auf die Akazien und grünen Stände des Viktualienmarkts

wo sie die Genitalien kaut

die bösen Blicke

und die geraubten Abschnitte der Geschichte

 

auf der verfluchten Bühne

mit dem Dampf der Sprache erläutert sie die Bedeutung:

 

heiliger Nektar für die Industrie             bei der SS trug man Marke BOSS 

Lügensturm auf den großen Bildschirmen

perverses Gelächter, das durch die Kerker schallt

als sie ihre hungrigen Genitalien freilegen die Uniformierten

die den Feind nackt aus dem Käfig schleifen

 

ein Tier durchnässt vom Urin

alles unter dem aschgrauen Staub des Wortes Freiheit

brüchig wie eine ausgetrocknete Eierschale

 

in der bekümmerten Welt verseucht

von in die Luft gesprengten Menschen

Fliegen

und den Gesichtern jener, die es vor dem Spiegel treiben

 

bei allen Völkern, die Namen tragen

ist das Krieg

 

und ich bäuchlings

gefesselt an Händen und Füßen in dieser beschissenen

Kukucksuhr

 

die feine Nadelspitze sucht den Koitus mit dem Blues.

übersetzt von: Laura Haber
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch