[con lentitud]
con lentitud
come el niño sentado a la mesa
pellizca la comida cualquiera que sea
mordisquea las galletas para después
mojarlas en leche tibia
con cuidado
para que no caigan hasta la taza
se demora con la fruta en sus pequeños trozos
manzanas sandías el corte
exacto del plátano para su boca
reparte el arroz alrededor
la carne formando
un circular sistema de planetas
dije que el niño se demora cuando come
estira el tiempo
sus bucles
quiere hacer durar ese momento solo
suficiente
dije todo esto de ese niño que fue
cuando yo fui niño o ahora
sentado a la mesa
tratando de
demorar de hacer
durar su presencia
en los bucles de este día
leve duración
sin memoria
sin curso
(Del libro Rehacer el aliento. Ediciones Vitrubio, en prensa)
[In aller Seelenruhe]
In aller Seelenruhe
sitzt der Junge am Tisch und isst
greift in jede Speise
knabbert Kekse und tunkt
sie dann in warme Milch
vorsichtig
damit sie nicht in den Becher fallen
er trödelt mit den kleinen Obstschnitzen
Äpfel Melonen die Banane für seinen
Mund gerecht geschnitten
er verteilt den Reis rund um
das Fleisch und formt daraus
ein kreisförmiges Planetensystem
ich sagte der Junge trödelt beim Essen
er zieht die Zeit
zu Schleifen
möchte den Augenblick andauern lassen
lang genug
ich sagte all das über den Jungen aus einer Zeit
als ich selbst ein Junge war oder jetzt
da ich am Tisch sitze
und versuche
dabei zu trödeln
seine Gegenwart fortdauern zu lassen
in den Schleifen des Tages
von kurzer Dauer
ohne Gedächtnis
ohne Richtung