Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

Contrita entra al Mall como a un Templo

 

Ela, Elle, Ella, She, Lei, Sie

(R. Lira)

La fortaleza de la nueva cultura la asusta

Pronto se recupera  Sabe que Dios ha muerto hace mucho

 y camina sin culpa a través de sus corredores

menea el culo  subibaja escaleras  se contempla en los espejos

 

La ropa  interior y  aquellos televisores de pantalla plana

la invitan a sumergirse en una poética nueva

A pensar en un mundo de económicas posibilidades 

 

Súbitamente Ella es deseada en un espacio de opresión

por seres que le salen al paso y afirman tener “gangas”

Todo tipo de chucherías para soportar el vacío de su cuerpo poco agraciado

a través de una transacción al instante

 

Hoy la poesía es una linda dama de compañía

            Y hace rima y se luce sobre cocinas postindustriales

Hace buen tiempo que abandonó la militancia y se vende a precios

                                                                       modestos pero dignos

 

Aquí los intercambios o trueques sexuales

 no son poca cosa y Ella decide atravesar el mundo de las cuentas grises

         por el gasto en una sola cuota

(Adrenalina pura)

 

¿Habrá alguna diferencia entre ser deseada por un muralista de los conos

y querer ser engullida atrapada poseída por un sofá-cama de diseño?

 

Encerrada en el cubículo de un vestidor Ella garabatea un poema

Piensa en los murales de EMC y en los poemas de JRR y escribe

 “V estuvo aquí”

 y sale a ejercer

¾como todos¾

su deseo sobre el mundo

 

 

(No entiendo qué puede haber más allá de eso

Sino son Él y Ella sobreviviendo en el mismo territorio higiénico del Supermercado)

 

Reumütig wie einen Tempel betritt sie das Shoppingcenter

Ela, Elle, Ella, She, Lei, Sie

(R. Lira)

 

Nach dem ersten Schreck über die Bastion der neuen Kultur

Erholt sie sich rasch  Sie weiß, Gott ist schon lange tot

                                   und schlendert ohne schlechtes Gewissen durch ihre Gänge

schwenkt den Po  treppauf treppab  betrachtet sich in Spiegeln

 

Die Unterwäsche und  die Flachbildschirme

fordern sie auf,  in eine neue Poetik einzutauchen

An eine Welt der günstigen Möglichkeiten zu glauben

 

Schlagartig wird Sie im Raum der Unterdrückung

von Wesen umworben, die mit vermeintlichen  „Schnäppchen“  auf sie zustürmen

Lauter Krimskrams, um die Leere ihres nicht besonders anziehenden Körpers

durch eine sofortige Transaktion in Kauf zu nehmen

 

Die Poesie ist heutzutage eine angenehme Begleiterin

                         Schmiedet Reime und prunkt in postindustriellen Küchen

 

Schon lange hat Sie den politischen Kampf aufgegeben und verkauft sich zwar

            zu gemäßigten Preisen, doch nicht unter (ihrem) Wert

 

Die Wechselbeziehungen oder sexuellen Tauschgeschäfte hier

sind nicht zu unterschätzen und Sie beschließt die Reise durch die Welt der grauen Konten 

       mit einer einzigen Rate zu bezahlen

(Der reinste Adrenalinstoß)

 

Macht es einen Unterschied ob ein Mauerkünstler der Peripherie dich begehrt

oder ein Designer-Schlafsofa dich verschlingen rauben beherrschen soll?

In der versperrten Umkleidekabine kritzelt Sie ein Gedicht

Denkt an die Wandgemälde von EMC und die Gedichte von JRR und schreibt

“V war hier”  

dann geht sie hinaus

um die Welt

- wie alle –

mit ihrer Begierde zu füllen

 

 

(Unverständlich ist mir, was es darüber hinaus geben soll

Außer Ihn und  Sie, die im gleichen hygienischen Territorium des Supermarktes überleben)

 

übersetzt von: Simone Reinhard
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch