¿Creerías si te digo que tus huesos me habían visto antes de empezar a amarnos?
1
La marea siempre trae consigo muerte
huesos y muerte
lenguaje imposible pero directo.
En la Tolita de los Ruano
vi por primera vez
los restos óseos de animales marinos
traídos hasta la orilla.
Mi abuelo dijo:
¿ves eso que traen las olas?
Eso es el retrato de lo que fuimos
porque somos muerte
acumulación de huesos que gritan
lengua que no podemos codificar.
6
La isla donde nacieron los vientres que me crearon
estaba poblada de huesos
esqueletos de seres que irrumpieron el ciclo de la vida
para convertirse en calcio
anillo protector del borde de la playa.
Glaubst du mir, wenn ich dir sage, deine Knochen haben mich schon gesehen, bevor wir uns zu lieben anfingen?
1
Die Flut bringt stets den Tod mit sich
Knochen und Tod
eine unmögliche, aber direkte Sprache.
Auf der Insel Tolita de los Ruano
sah ich zum ersten Mal
die knöchernen Überreste von Meerestieren
an die Küste geschwemmt.
Mein Großvater sagte:
Siehst du, was die Wellen da bringen?
Dies ist das Bildnis von dem, was wir waren
weil wir der Tod sind
ein Haufen schreiende Knochen
eine nicht kodifizierbare Sprache.
6
Die Insel, auf der die Schöße geboren wurden, die mich erschufen
war von Knochen bevölkert
Skelette von Wesen, die den Kreislauf des Lebens durchbrachen
um sich in Kalk zu verwandeln
Schutzring für die Brandungszone.