Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

Croema

Caospiritan las nubatroces

sobre los vilejos bocerrajes

del yoelyo

 

Otros, besocupados,

mascarapiquean el ororó

más que el horará

 

En el aro, arrorró

cabisvalles los (s)in/dios

pachamaman y pachacuten

los machax versos subversos

de la retromatria

 

Otros, videosiglan

para la vigilogia

del satílote omniojoso,

enimaginario despiapiado,

croador del tierro y la ciela,

que tose:

“Bush! Bush! Bush!”

tras lo cual preocuvivientes

democratillecen fataclísmicamente

 

Mientras, los bolivianos,

pesimimos vanoseando

la cruealidad,

futbolósofos,

chicharrónomos

lloro(már)tires…

 

 

 

Fuente: Sergio Gareca, La inconclusa y su Yapa (Antología personal), Secretaria Municipal de Cultura/Colección UNPE, Oruro, 2019.

Düstrung

Die Fürchterwolken chaospirieren

über den schwabbernden Munschlössern

des Ichdasich

 

Andere, bussisorgt,

maskierküssen das Goldodo

mehr als die Stundudu

 

Im Ohrloch ein Ohringoh

Mit talwärtsigem Kopf die INDI/götter(lOSen)

pachamamamieren und pachacutieren

die nowy Verse Subverse

des Retromutterlands

 

Andere videozeichnen

für die Wachlogik

des alläugigen Satteloiden,

enigmärisch mitleidlos,

Schröpfer des Erden und der Himmelin,

der krächzt:

„Bush! Bush! Bush!“

nachdem Besorgtlebende

fatalstrophisch demokratinieren

 

Während die Bolivianer

die Horroralität

pessischmusisch vertasten

Fußballosophen,

Schwartonomanen,

Trauer(mär)tyrer …

 

 

 

 

 

 

 

Quelle: Die Übertragung des Feuers. Aktuelle bolivianische und deutsche Poesie, herausgegeben von Benjamín Chávez und Timo Berger, editorial 3600 2019.

übersetzt von: Timo Berger
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch