cuba
cuba es el huevo del delirio/ el huevo del delirio/ yo no he visto a cuba/ tengo que llegar antes que explote/ antes de que tan frágil se me caiga de las manos/ ese huevito de pascuas/ con el cual crecí/ con el cual parí pechos tres veces/
tengo que llegar/ antes de que me lo jamaqueen y se caiga/ y salgan empolladas muchas alimañas que no son las que yo quería ver/ que no son / las que yo guardaba bajo mi almohada/ mientras paría mis pechos/ pechitos de alimento/ para dárselos/de comer y de beber/
no quiero ser la malamadre con mi huevito de cuba/ no quiero llegar tarde/ y que lo que quede sea//
puro cascarón
Kuba
Kuba ist das Ei der Raserei/ das Ei der Raserei/ ich habe Kuba nicht gesehen/ muss die Insel erreichen, bevor sie explodiert/ bevor sie so zerbrechlich wird, dass sie mir aus den Händen fällt/ dieses Osterei/ mit dem ich aufwuchs/ mit dem ich drei Mal Brüste hervorbrachte/
Muss ankommen/ bevor sie es durchschütteln und es fällt/ und viele gefederte Ungeziefer hervorstoßen, die nicht die sind, die ich sehen wollen/ die nicht die sind/ die ich unter meinem Kissen versteckte/ als ich meine Brüste hervorbrachte/ ernährende Brüste/ um sie ihnen zu geben/ Essen und Trinken/
ich will meinem Kuba-Eicherchen keine Rabenmutter sein/ ich will nicht zu spät kommen/ und dann nur das vorfinden, was übrig bleibt//
die Schale bloß