Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

cuentacuentos

 

 

háblame de sacrificios lentos, viejo,

de cómo se aja el cuerpo de tanto casar

la palabra con la presencia.

cuéntame de cómo estar no es suficiente

si en la casa impera la tele sobre el cariño

y el deber sobre la alegría.

 

te digo que nuestros mejores momentos

fueron conversar hasta las tantas,

a volumen de voz caribeña,

un gran abrazo de discursos,

un alivio de risa y diente,

juntos contra aquella pantalla.

te lo digo y dirás que no lo recuerdasmientras tus ojos se mueren de risa.

 

cuéntales, no desfallezcas.

que tu aliento sea prueba de lo que es

vivir una sentencia antes de tiempo.

temprano perdiste el humor de madrugada,

temprano te invadió las venas la mitoxandrona,

temprano caen las hojas de tu cuerpo.

 

diles que cuando la sangre no llega

lo primero que se pierde es el sueño,

cuéntales a qué ritmo late el pecho

cuando lo trasquilan los partidos

políticos cada cuatro años.

que sepan que la dignidad

no vale medio pulmón

en un envase de formol

ni la carcajada que lo sustenta.

que se enteren que un padre reventado

puede mirar a sus hijos

y saber sonreír en silencio,

abrazar sin el precio de la voz,

amar detrás de las comisuras.

 

cuando vengan a pedir cuentas,

a hundir las manos en la llaga de la presencia,

les dirás que tu carne no teme a la injuria.

les contaremos que los álvarez

solo sabemos morir del corazón,

y de lo poco que sabe la palabra

de un cuerpo roto.

geschichtenerzähler

 

 

erzähl mir von allmählichen opfern, alter,

davon, wie der körper sich abgreift, nach lauter

vermählung des worts mit der präsenz.

erzähl mir davon, dass dasein nicht ausreicht

wenn zuhause die glotze über die zuneigung herrscht

und über die freude die pflicht.

 

ich sage dir, unsere besten augenblicke

waren das plaudern bis in die puppen

in karibischer lautstärke,

eine riesen-umschlingung aus diskursen,

eine erleichterung aus zahn und gelächter,

gemeinsam gegen diese mattscheibe.

ich sag‘s dir und du wirst sagen dass du dich nicht erinnerst,

während sich deine augen kaputtlachen.

 

erzähle es ihnen – nicht ohnmächtig werden –

dein atem sollte beweisen was es bedeutet

ein urteil vorzeitig zu durchleben.

allzu früh hast du die laune der morgenstunde verloren,

allzu früh hat das mitoxantron deine adern heimgesucht,

allzu früh lösen sich die blätter deines körpers.

sag ihnen, dass das erste, was schwindet, wenn das blut

nicht mehr ausreicht, der schlaf ist,

erzähl ihnen, in welchem rhythmus die brust pocht

wenn sie von den politischen parteien

im vierjahres-takt geschoren wird.

auf dass sie erfahren, dass die würde

weder die halbe, in formalin

eingelegte lunge wert ist,

noch das gelächter, das sie trägt.

sollen sie doch erfahren, dass ein gebrochener vater

seinen kindern in die augen sehen

und fähig dazu sein kann, im stillen zu lächeln,

zu umarmen ohne den preis der stimme zu zollen,

und von den mundwinkeln her zu lieben.

 

wenn sie kommen sollten, die rechnung zu begleichen,

die hände in die wunde der anwesenheit zu stecken,

wirst du ihnen sagen, dass dein fleisch die schmähung nicht fürchtet.

wir werden erzählen, dass wir, die álvarez,

nur am herzen zu sterben fähig sind

und daran, wie wenig das wort

von einem zerbrochenen körper weiß

übersetzt von: Carlos Dante Capella
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch