Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

Cuide a su cachorra*

Ruido.

se pican las llamadas de los que buscan

e inquieren.

¿Qué es lo que quieren

estancar? Nombres falsos

se gestan como bacterias

necesarias

en las esquinas oscuras

del sigilo.

Ruido. Se pican. Todas

se cortan hacia el segundo treinta,

de los que inquieren. Ruido.

Y sobre todo

si buscan normalistas.

Y sobre todo

si hablan con ellos. Interferencia.

Interrupción. El corte en las llamadas

introduce palabras que anuncian

cortes

en la carne.. Al segundo

treinta

se pica todo:

papel de china que cae,

pero arrugado y sucio

y en desorden.

Alerta: cada hábito viejo

es una calle

cerrada, y el azar es el signo

de la fuga.

Cuide a su cachorra. Dice una voz

entre el ruido. Y luego el nombre

de la cachorra

como un eco. Ruido.

Entre cascadas de lija.

 

 

 

 

Comentario:

Este texto está inspirado en una nota publicada por Mathieu Tourliere en la revista Proceso (8/octubre/2015), acerca de las amenazas recibidas por la madre de María Fernanda Giordano Gómez, activista pro-Ayotzinapa.

Achten Sie auf Ihren Nachwuchs*

Knistern.

die Telefongespräche der Suchenden

und Nachfragenden werden abgehört.

Was versuchen sie zu

vertuschen? Falsche Namen

gedeihen wie unentbehrliche Bakterien

in den dunklen Winkeln

der Verschwiegenheit.

Knistern. Sie werden abgehört. Alle

brechen um die dreißigste Sekunde herum ab,

bei denen, die nachfragen. Knistern.

Vor allem,

wenn sie auf der Suche nach Schülern sind.

Vor allem,

wenn sie mit ihnen sprechen. Störung.

Unterbrechung. In die unterbrochenen Gespräche

fließen Worte ein, die die Schnitte

ins Fleisch

ankündigen. Um die dreißigste

Sekunde herum

wird alles abgehört:

Transparentpapier, das herunterfällt,

aber zerknittert und beschmutzt

und durcheinander.

Achtung: jede alte Gewohnheit

ist eine gesperrte

Zufahrt, der Zufall

ist das Zeichen zur Flucht.

Achten Sie auf Ihren Nachwuchs. Spricht eine Stimme

durch das Knistern hindurch. Und dann

der Name des Nachwuchses

als Echo. Knistern.

Zwischen tosendem Schleifgeräusch.

 

 

 

Anmerkung:

Dieser Text wurde angeregt durch einen Artikel von Mathieu Tourliere, der am 8. Oktober 2015 in der Zeitschrift Proceso erschien. Er berichtete von den Drohungen, die die Mutter und Pro-Ayotzinapa-Aktivistin María Fernanda Giordano erhielt.

übersetzt von: Rike Bolte
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch