Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

Dentro de casa

 

            Por qué tuvo que parar de llover?

              James Schuyler, La mañana del poema

 

1.

Sube, vertical, hasta la punta del pino.

Donde mueve las alas en silencio, quieto.

Llueve. Devolver el chupete a una boquita ansiosa.

Sin o con público la actuación es igual

– es decir, es casi una actitud.

La función empieza a cualquier hora,

las horas sólo tienen validez

si las anuncia el relojito

amarillo omnipresente.

 

2.

Es como esa canción húmeda, morosa

que fui recibiendo de a fragmentos

y que tiempo después, un día

de llovizna llegó entera, íntegra,

y muchísimo más húmeda,

un himno

de amor inesperado

de golpe

en un bar.

 

3.                              

Si digo la verdad: en casa me despojo

del buen viejo cinismo, que queda

a un lado, vacuo y dobladito como un traje

de lanilla

en desuso.

 

4.

Amplios pliegues.

 

5.

A los 24 me ajusté la bata,

me senté a la mesa

ante un par de diccionarios

y me dije:

 

6.

Once años después.

 

 

7.

Toda una sorpresa

cuántas plantas florecen

o brotan en invierno.

Y de maneras no convencionales.

A una le sale un brote

en mitad de la hoja verde.

A primera vista parece bichada.

Hasta la más reacia, finalmente,

da una flor.

 

Zuhause

          Warum hat der Regen aufhören müssen?

          James Schuyler, The Morning of the Poem

 

 

1.

Er klettert den Baum hoch, bis in die Spitze der Pinie.

Wo er mit den Flügeln schwingt, schweigend, still.

Regen. Einem sehnsüchtigen Mund den Lutscher zurückgeben.

Mit oder ohne Publikum, der Auftritt ist der gleiche

– will sagen, ist fast eine Haltung.

Jederzeit beginnt die Vorstellung,

die Stunden haben nur einen Wert,

wenn sie von der allgegenwärtigen

gelben Uhr angezeigt werden.

 

2.

Es ist wie dieses feuchte, langsame Lied,

das ich in Fragmenten empfing

und das einige Zeit später, an einem Tag

mit Nieselregen vollständig, ganz

und noch viel feuchter erklang,

eine Hymne an die

unerwartete Liebe

plötzlich

in einer Bar.

 

3.

Wenn ich ehrlich sein soll: Den guten alten Zynismus

habe ich zu Hause abgelegt, er türmt sich

auf einem Stuhl, hohl und gefaltet wie ein

ungetragener Anzug

aus feiner Wolle.

 

4.

Weite Falten.

 

5.

Mit 24 schlang ich mir den Bademantel um,

setzte mich an den Tisch

hinter ein paar Wörterbücher

und sagte mir:

 

6.

Elf Jahre später.

 

7.

Toda una sorpresa

cuántas plantas florecen

o brotan en invierno.

Y de maneras no convencionales.

A una le sale un brote

en mitad de la hoja verde.

A primera vista parece bichada.

Hasta la más reacia, finalmente,

da una flor.

 

7.

Eine richtige Überraschung:

Wie viele Pflanzen im Winter

blühen oder austreiben.

Und auf so ungewöhnliche Art.

Der einen sprießt eine Knospe

mitten in einem grünen Blatt.

Auf den ersten Blick ein Ungeziefer.

Und selbst die Widerspenstigste bekommt

am Ende noch eine Blüte.

übersetzt von: Timo Berger
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch