Dentro de casa
Por qué tuvo que parar de llover?
James Schuyler, La mañana del poema
1.
Sube, vertical, hasta la punta del pino.
Donde mueve las alas en silencio, quieto.
Llueve. Devolver el chupete a una boquita ansiosa.
Sin o con público la actuación es igual
– es decir, es casi una actitud.
La función empieza a cualquier hora,
las horas sólo tienen validez
si las anuncia el relojito
amarillo omnipresente.
2.
Es como esa canción húmeda, morosa
que fui recibiendo de a fragmentos
y que tiempo después, un día
de llovizna llegó entera, íntegra,
y muchísimo más húmeda,
un himno
de amor inesperado
de golpe
en un bar.
3.
Si digo la verdad: en casa me despojo
del buen viejo cinismo, que queda
a un lado, vacuo y dobladito como un traje
de lanilla
en desuso.
4.
Amplios pliegues.
5.
A los 24 me ajusté la bata,
me senté a la mesa
ante un par de diccionarios
y me dije:
6.
Once años después.
7.
Toda una sorpresa
cuántas plantas florecen
o brotan en invierno.
Y de maneras no convencionales.
A una le sale un brote
en mitad de la hoja verde.
A primera vista parece bichada.
Hasta la más reacia, finalmente,
da una flor.
Zuhause
Warum hat der Regen aufhören müssen?
James Schuyler, The Morning of the Poem
1.
Er klettert den Baum hoch, bis in die Spitze der Pinie.
Wo er mit den Flügeln schwingt, schweigend, still.
Regen. Einem sehnsüchtigen Mund den Lutscher zurückgeben.
Mit oder ohne Publikum, der Auftritt ist der gleiche
– will sagen, ist fast eine Haltung.
Jederzeit beginnt die Vorstellung,
die Stunden haben nur einen Wert,
wenn sie von der allgegenwärtigen
gelben Uhr angezeigt werden.
2.
Es ist wie dieses feuchte, langsame Lied,
das ich in Fragmenten empfing
und das einige Zeit später, an einem Tag
mit Nieselregen vollständig, ganz
und noch viel feuchter erklang,
eine Hymne an die
unerwartete Liebe
plötzlich
in einer Bar.
3.
Wenn ich ehrlich sein soll: Den guten alten Zynismus
habe ich zu Hause abgelegt, er türmt sich
auf einem Stuhl, hohl und gefaltet wie ein
ungetragener Anzug
aus feiner Wolle.
4.
Weite Falten.
5.
Mit 24 schlang ich mir den Bademantel um,
setzte mich an den Tisch
hinter ein paar Wörterbücher
und sagte mir:
6.
Elf Jahre später.
7.
Toda una sorpresa
cuántas plantas florecen
o brotan en invierno.
Y de maneras no convencionales.
A una le sale un brote
en mitad de la hoja verde.
A primera vista parece bichada.
Hasta la más reacia, finalmente,
da una flor.
7.
Eine richtige Überraschung:
Wie viele Pflanzen im Winter
blühen oder austreiben.
Und auf so ungewöhnliche Art.
Der einen sprießt eine Knospe
mitten in einem grünen Blatt.
Auf den ersten Blick ein Ungeziefer.
Und selbst die Widerspenstigste bekommt
am Ende noch eine Blüte.