DER SEE
Hört ihr das, so höhnen Honigprotokolle, diese beiden jungen Männer
stachen in den See auf einem Trampolin. Es hatte ein federndes Deck,
worauf sie lagerten, drei Masten und ja, die Masten lüpften und kippten
das Ding über die Ecken, und nein, die beiden gingen nicht über Bord.
Als erstes sah ich das alles von unten, da war ich Alge. Dann sah ich es
schraffiert von der Seite, da war ich Schilf. Später, als ich Himmel war,
sah ich die beiden von oben. Sie segelten stochernd und zügig, schienen
ein Thema zu haben. Dann aber sah ich, wie sie kippten und sanken!
Der See nahm sich das Trampolin zu Herzen. Als das geschah, war ich
Ufer gewesen. Ich schwöre, der See war ich nie! Was sollte ich tun?
Ich wurde Grund und wühlte mich hinein. Dann schnellte ich zurück,
ja beinah wie ein Trampolin und spuckte die beiden in hohem Bogen
auf die Promenade. Der See kam zu sich, lief wieder in mir zusammen.
Nur das Schilf, sonst nichts, bewegte sich. Der Himmel ruhte darüber.
EL LAGO
Oigan esto, así escarnecen los protocolos de la miel, esos dos hombres jóvenes
se hacían al lago en una cama elástica. Ésta tenía una cubierta acolchonada
sobre la que ellos acampaban, tres mástiles y, sí, los mástiles oscilaban y hacían tambalear
la cosa hacia los lados y, no, ninguno de ambos se caía por la borda.
Yo primero veía todo desde abajo, ahí era un alga. Luego lo ví
sombreado, de lado, yo era carrizo. Después, cuando fuí cielo
los ví a ambos desde arriba. Navegaban atizando, con prisa, parecían
tener un tema. ¡Luego ví cómo se ladeaban y se hundían!
El lago se tomó a pecho la cama elástica. Cuando esto pasó
yo había sido orilla. ¡Lo juro, nunca fuí el lago! ¿Qué hubiera debido hacer?
Me volví fondo y revolví hacia adentro de mí misma. Luego me lancé hacia arriba,
sí, como una cama elástica, casi, y escupí a ambos, haciéndoles trazar un alto arco
hasta el paseo de la costa. El mar volvió en sí, convergió nuevamente conmigo.
Sólo el carrizo se movía, nada más. El cielo reposaba por encima.