[desde Olvido García Valdés]
desde Olvido García Valdés
está hablando de ella pero ─de ahí la dificultad─ está hablando de él
ese viejo eco ese sobresalto dice─ hablando de ella─ yo
“este pequeño yo sobreagrandado” cita ─refiriéndose a él─
ese yo que es un tú (dice, se dice) caja vacía el pronombre
─ así se entiende ─ caja vacía: ella o él ese sobresalto
ese como detenerse en el vacío ─en vilo─ (dicen) vigilante
ese como detenerse ahí en medio de la frase
ese tartamudeo del yo
como de alguien que ha visto demasiado
como de alguien que ha visto tan poco
el viandante el vidente (dice)
con su pequeño yo sobrecargado toca: “tantán soy yo” (dice)
como jugando como girando sobre una frase suya ajena
caja vacía (también) para llenar
(siempre) hablando de él ese sobresalto
ese viejo eco dice ─ hablando de él─ yo
[von Olvido García Valdés aus]
von Olvido García Valdés aus
sie spricht von ihr aber ─daher die schwierigkeit─ sie spricht von ihm
dieses alte echo dieses erstaunen sagt sie─ und spricht dabei von ihr─ ich
“dieses übergroße kleine ich” zitiert sie ─und meint damit ihn─
dieses ich das ein du ist (sagt sie, sagt sie sich) das pronomen ein leerer kasten
─so wird es verstanden─ ein leerer kasten: sie oder er dieses erstaunen
dieses anhalten wie im leeren ─in der schwebe─ (sagen sie) wachsam
dieses anhalten wie da mitten im satz
dieses stottern des ichs
wie von einer die zu viel gesehen hat
wie von einem der so wenig gesehen hat
die gehende der sehende (sagt sie)
mit seinem überladenen kleinen ich dran ist: “tamtam bin ich” (sagt sie)
wie im spiel wie kreisend um einen satz von ihr einen fremden
leerer kasten (auch) zum füllen
(immer) beim sprechen von ihm dieses erstaunen
dieses alte echo sagt sie ─und spricht dabei von ihm─ ich