DIBISTAN
No importa lo que se pueda escribir
sobre las murallas romanas de Sur.
Importaría si está escrito en zazaki.
No es lo mismo decir oil que petrolê
porque sólo la última palabra designa
la propiedad del subsuelo tectónico
todavía sin reconocimiento legal.
A propósito, ¿qué cantidad de barriles
hacen falta para fundar un Estado?
Aquel no es el edificio de un instituto
para aprender de a poco una lengua.
Es célula de una estructura terrorista.
Para que no se amplíe con cada sílaba
la sociedad dispersa del gran Kurdistán
el ejército turco secuestra diccionarios
láminas, pizarrón. Cualquier alumno
es en definitiva un militante futuro
capturado en pleno entrenamiento.
Entre defender la ciudad de Kobane
y defender la persistencia del dialecto
no hay tal vez demasiada diferencia.
DIBISTAN
Worauf es ankommt, ist nicht, was in Sur
auf die römischen Mauern geschrieben wird.
Es kommt darauf an, ob es auf Zazaki ist.
Es ist etwas anderes oil zu sagen als petrolê
denn nur letzteres Wort bezeichnet
das rechtlich noch nicht anerkannte
Eigentum im tektonischen Boden.
À propos, wie viele Barrels werden eigentlich
gebraucht, um einen Staat zu gründen?
Was da steht, ist nicht das Gebäude einer Schule
in der Tag für Tag eine Sprache gelernt wird.
Es ist die Zelle einer terroristischen Struktur.
Damit die verstreute Gesellschaft Großkurdistans
sich nicht mit jeder einzelnen Silbe vergrößert
beschlagnahmt die türkische Armee
Wörterbücher, Folien, die Tafel. Jeder Schüler
ist in letzter Konsequenz ein mitten in
der Ausbildung gefasster künftiger Aktivist.
Darin die Stadt Kobane zu verteidigen
und den Fortbestand eines Dialekts zu verteidigen
besteht vielleicht kein allzu großer Unterschied.