a moral
Dieses Gedicht wurde im Original auf Deutsch verfasst.
poderia escrever
um poema
de amor
para o
fato de
que atravessamos
todas as ruas sem respeitar os semáforos eu
vejo um
atrevimento de
sua parte
não ter
medo de
morrer sua
certeza que
os carros vão parar para você passar eu
pararia eu
ainda paro
fico olhando
fingindo não
olhar na
contraluz os
seus ossos
seus pêlos
não aparados
o seu pau que não chupei porque você não deixou
alegando não
moral mas
sei lá
o quê
esqueci estava
bêbada mesmo
assim dormiu
nu bem
aqui quando
levantou vestiu a calça sem cueca quisera eu ser esse jeans achei
que depois
de cruzar
todos os
sinais fechados
ao seu
lado arriscando
minha vida
teria o direito de chupar seu pau até amanhecer mas
a única
coisa sua
que comi
foi uma
mozartkugel nojenta
com recheio
de marzipã.
die moral
ich könnte
ein gedicht
über liebe
schreiben, für
die tatsache,
dass wir
die ganzen
straßen kreuzten, ohne die ampeln zu beachten,
ich
finde es
dreist von
dir, keine
angst vor
dem tod
zu haben,
oder zu
denken, dass
die autos für dichanhalten werden, um vorbeizugehen.
ich würde
auch anhalten.
ich halte
noch und
staune, täusche
vor, dass
ich deine
unrasierten schamhaare
nicht betrachte,
deine knochen,
deinen schwanz
im gegenlicht, den ich nicht geblasen habe, weil du es mir nicht erlaubt hast,
nicht aus
moralischen gründen,
aber irgendeinen
anderen bullshit,
den ich
vergaß, weil
ich zu
betrunken war,
wie auch
immer, du
hast halb
nackt geschlafen
und bist aufgewacht, hast
deine jeans ohne unterhose angezogen und ich wünschte, ich wäre diese jeans,
ich dachte,
dass nachdem
wir alle
roten ampeln
übersahen und
ich mein
leben riskierte,
würde ich
das recht
haben, dir bis sonnenaufgang einen zu blasen, aber
das einzige,
was ich
von dir
bekam, war
eine abartige
mozartkugel mit
marzipanfüllung.