Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

El afilador

Es curiosa y casi loca esta manía 
de andar de puerta en puerta 
preguntando por el filo de las cosas. 
 
Es curioso, pero es cierto: 
poco a poco los puñales van perdiendo 
su donaire, 
y de tanto morder maderas 
los serruchos, diente a diente, 
se desgastan la finura, 
y de tanto cortar los hilos de la vida, 
yarda a yarda, 
las tijeras van perdiendo el apetito. 
 
Es por eso, que sí, que desde luego, 
que venga y toque el timbre  
el hombre de amolar cuchillos, 
que afile todo en la cocina, 
y de paso afile el ojo, 
la lengua y el oído. 
 
Que sí, que pase 
y que lo afile todo: 
el espejo que perdió el encanto 
el reloj que se cansó del tiempo, 
los colmillos de la historia 
que dejó el olvido en el olvido. 
 
Que sí, que entre, desde luego, 
que traiga la piedra de afilar y el esmeril 
y deje con todo el filo de besar 
el beso  
que hace tiempo no besaba 
con locura. 

Der Schleifer

Schon witzig und fast verrückt ist dieser Drang 
von Tür zu Tür zu gehen 
um nach dem Schliff der Dinge zu fragen. 
 
Seltsam, aber wahr: 
nach und nach verlieren die Messer 
ihren Witz 
vom vielen Holzgehacke 
und die Sägen verwetzen,  
Zahn um Zahn, die Präzision 
und die Scheren verlieren  
vom vielen Zerschneiden der Lebensfäden, 
Meter um Meter, den Appetit. 
 
So ist es ganz selbstverständlich, 
dass der Mann, der die Messer schleift, 
beim vielen Türenklingeln, 
beim vielen Schleifen in der Küche auch Auge, 
Zunge und Gehör mit schleift. 
 
Aber ja doch, treten Sie ein 
und schleifen Sie los: 
die entgeisterten Spiegel, 
die von der Zeit müde gewordenen Uhr, 
den Zahn der Zeit, 
die das Vergessen im Vergessen hinterließ. 
 
Aber ja doch, treten Sie ein, 
bringen Sie Schleifstein und Schmirgel mit 
und schleifen bei allem auch zungenscharf  
den Kuss 
den Sie so lange nicht mehr  
küssen konnten. 

übersetzt von: Romy Brühwiler
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch