El favorito desafió mi orilla
vino a protegerme con seda anaranjada
sin preguntarnos los nombres
partimos en el delirio de la lumbre
los imposibles del inicio explotaron
cuando las pestañas se nos enredaron
al ansiar invadirnos por los ojos
desapareció de mi registro el nombre de esa playa
pero ahí mismo siguen las revelaciones
merodeando el hartazgo de la arena
el excremento de las gaviotas
y las frazadas destiñéndose en el auto
de regreso pagué la travesía de junio
con la planta de los pies que tocaron
los filos de la nada y el invierno
una madrugada le arranqué la raíz a las heridas
había traspasado ya el entarimado de la casa
y salí de prisa a comprar palabras nuevas
me acerqué a los pescadores
a los campesinos
y a las mujeres que se reúnen a cantar
más tarde fui a ver a los que trafican
con el amor y la muerte en las horas de la queda
las vacié sobre mi mesa
enteras sin abstracciones
oliendo
a tierra a mar
a sudor de cuerpos
a hierba mate
té de coca y marihuana
e inventé un ladrón de tristezas
azul como las aguas del lago
donde se suicidó de noche un rey
alérgico a la luz
nos han crecido desde entonces
plantas trepadoras
dolor y agua viva
en el cuerpo y los cabellos
los sobrantes de la fórmula los derramé
en el misterio de los instrumentos músicos
no fue necesario usar la fuerza con el viento
de donde todos hemos sido
llega Paradise.
A Mónica Sardi por su canto
Der Begünstigte übertrat mein Ufer
Der Begünstigte übertrat mein Ufer
er kam, mich mit orangefarbener Seide zu schützen
ohne uns nach unseren Namen zu fragen
tauchten wir ab in den Rausch der Feuerglut
die anfänglich Unmöglichen explodierten
als sich unsere Wimpern verhakten
im Verlangen durch unsere Augen ineinander einzudringen
verschwunden ist aus meinem Verzeichnis der Name dieses Strandes
aber die Offenbarungen befinden sich immer noch dort
streifen umher in der Überfülle des Sandes
im Kot der Möwen
und zwischen den ausbleichenden Decken im Auto
bei meiner Rückkehr bezahlte ich die Junireise
mit den Fußsohlen, die auf die Schneiden
des Nichts und des Winters traten
eines frühen Morgens riss ich den Wunden ihre Wurzeln aus
ich hatte schon das Fußbodenparkett überquert
und rannte aus dem Haus, um neue Wörter zu kaufen
ich ging zu den Fischern
den Bauern
und den Frauen, die sich zum Singen treffen
später suchte ich jene auf, die während der Ausgangssperre
Handel mit der Liebe und dem Tod betreiben
ich leerte sie über meinem Tisch aus
unversehrt ohne Abstraktionen
mit dem Geruch
nach Erde nach Meer
nach dem Schweiß von Körpern
nach Mateblättern
Coca-Tee und Marihuana
und ich erfand einen Traurigkeiten-Räuber
blau wie die Wasser des Sees
in dem sich des Nachts ein König ertränkte
der allergisch auf Licht reagierte
seitdem sind uns Kletterpflanzen
gewachsen
Schmerz und lebendiges Wasser
am Körper und auf den Haaren
die Reste des Rezepts goss ich
ins Geheimnis der Musikinstrumente
es war nicht nötig feste zu pusten
von dort, wo wir alle gewesen sind
kommt Paradise.
Monika Sardi für ihren Gesang