Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

El gran dorado

 

Desde la butaca de la barranca,

una excelente vista al río.

El sol exculpe su textura

con pequeñas espátulas,

una superficie de diamantes

triturados y esparcidos

sobre el raso o

sobre la nata.

Entre ellos, el brillante más hermoso,

el pescador,

aunque sus formas geométricas

se pierden por la distancia.

Él sabe pero no sabe

la velocidad en que lo veo

desplazarse en su quietud.

Las piernas separadas para mantener el equilibrio,

los pies trabados con la madera,

la postura para no cansarse

y que nos agarre la noche.

La fuerza de los brazos puesta en desterrar

un tesoro que pueda comer

o vender.

Desde acá se ve

como si se agarrara de una soga

clavada en el agua, un pasamanos,

avanzando con cada tirón en la corriente.

Me pregunto dónde estará atada

la otra punta,

¿en una piedra del Iguazú?,

¿en el sol?,

¿en la pata de un elefante en África?

Debería tener cuidado,

las piedras se desbarrancan

y los negros van a comérselo crudo

al diamante si aparece entre las aguas.

Mejor el sol.

El sol le sienta bien, capaz

que porque es un gran

dorado.

 

 

Der große Dourado

 

Von dem Sessel des Steilhangs aus,

eine exzellente Sicht auf den Fluss.

Die Sonne skulptiert seine Textur

mit kleinen Spateln,

eine Oberfläche aus Diamanten

zerkleinert und verstreut

über Satinstoff oder

der Haut auf einem Kakao.

Darunter der schönste Brillant,

der Angler,

auch wenn seine geometrischen Formen

aufgrund der Nähe verschwimmen.   

Er weiß, aber weiß nicht

um die Geschwindigkeit, in der ich sehe

wie er still das Gewicht verlagert.

Breitbeinig steht er da, um das Gleichgewicht zu halten,

die Füße verkeilt mit dem Holz,

die Haltung, um nicht zu ermüden

selbst wenn einen die Nacht überfällt.

Die Kraft der Arme darauf gerichtet, einen Tresor

auszuheben, den er essen

oder verkaufen kann.

Von hier aus sieht es so aus,

als würde er an einem Seil ziehen,

das im Wasser befestigt ist, an einem Handlauf,

und mit jedem Zug gegen die Strömung vorankommen.

Ich frage mich, wo es wohl festgemacht ist,

das andere Ende,

an einem Stein der Iguazú-Wasserfälle?

An der Sonne?

Am Fuß eines Elefanten in Afrika?

Er sollte sich in Acht nehmen,

die Steine purzeln herunter

und die Schwarzen werden den Diamanten, wenn er aus dem Wasser auftaucht,

in Stücke reißen.

Besser an der Sonne.

Die Sonne bekommt ihm gut, vielleicht

weil sie ein großer

Dourado ist.

übersetzt von: Timo Berger
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch