Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

Faca

              O dicionário é o universo. Baba-se (sic)
              de esclarecimentos, mas atordoa, à
              primeira vista, como a agitação das
              grandes cidades desconhecidas.

                            Raul Pompeia

 

 

 

No quedaba claro

si se gababan o se

babeaban o se grababan, pero,

en todo caso,

 

aturdían.

 

Así,

a primera vista,

los tortuosos callejones de Léxico

City.

 

Yo

primero,

habité una casa llamada faca.

 

La palabra faca babeaba

por los extremos:

la lengua recién estrenada

asomaba por el tajo nuevo,

lamiendo

las comisuras de grasa tierna

y leche

y brincos en la cama. Era una casa

de plata, con filos que grababan, gateaban

babeaban

en un cuarto, a las siete

de la tarde, en la colonia

San Miguel Chapultepec.

 

Era una faca. No era un cuchillo corvo, era

una faca, no

un machete, era

una faca de desayuno, punta roma, faca

de untar miel en el pan,

pero cortaba,

la primera

palabra

que dije en otra lengua.

Era un filo serrado, la palabra

tenía

dientes diminutos,

de leche,

cortaba

como un arado marcando los confines

de una tierra:

 

del muro hacia adentro es faca (pero

por educación, no se esgrime

una faca

en presencia de los otros), del muro

hacia afuera están las calles están

sus petimetres y sus dandies y sus cholos,

están

las verdaderas facas, los

cuchillos de este mundo, la faca

se queda en casa.

Es

la casa: el libro en el estante, el cuento

por la noche, cortado

por la faca, por un muro

de silencio:

la faca untando el pan

de cada día.

Faca

                     O dicionário é o universo. Baba-se (sic)
                     de esclarecimentos, mas atordoa, à
                     primeira vista, como a agitação das
                     grandes cidades desconhecidas.

                                                 Raul Pompeia

 

 

 

 

Es war nicht klar,

ob sie prahlten: gababan, oder

speichelten: „babeaban“, oder speicherten: „grababan“,

auf jeden Fall

 

verblüfften sie.

 

So

verliefen auf den ersten Blick

die verschlungenen Gassen von Léxico

City.

 

 

Ich

bewohnte

zu allererst ein Haus namens faca.

 

 

Das Wort faca speichelte

an den Rändern:

die eben eingeweihte Zunge

schaute aus der neuen Kerbe hervor,

leckte

in Winkeln an zartem Fett

an Milch

an Betthupferl. Es war ein Haus

aus Silber, aus Schneiden, die speicherten, krabbelten,

speichelten,

in einem Zimmer, um sieben Uhr

abends, in der Colonia

San Miguel Chapultepec.

 

Es war eine faca. Kein geschwungenes Messer, es war

eine faca, keine

Machete, sondern

eine Frühstücks-faca mit stumpfer Spitze, eine faca,

mit der man Honig aufs Brot schmiert,

doch sie schnitt,

war das erste

Wort,

das ich in einer anderen Sprache sprach.

Es war ein Sägemesser, das Wort

hatte

winzige Milch-

zähne,

es schnitt,

wie ein Pflug die Grenzen

eines Lands markiert:

 

Daheim zwischen Mauern

ist es eine faca (aus Gründen

des guten Anstands wird eine faca

niemals in Anwesenheit Anderer geschwungen), draußen

jenseits der Mauer befinden sich die Straßen,

ihre Gecken, Dandys und Cholos,

ja die echten facas, die

Messer dieser Welt, und die faca

bleibt zuhaus.

Sie ist

das Haus: das Buch im Regal, die Gutenacht-

Geschichte von der faca,

von einer Schweige-

Mauer geschnitten:

die faca streicht

über unser täglich Brot.

übersetzt von: Rike Bolte
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch