Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

Franja Negra

 

 

Cuando un cadáver nada entre las olas

se habla de su boca hinchada

también de su lengua rosa.

 

El horizonte despliega una franja negra,

que separa el día de la noche,

el hombre del niño,

los vivos de los muertos.

 

Y hay un orden que dispone un camino entre las olas.

 

Cuando un cadáver explota entre las aguas,

nace un silbido.

Las tripas conforman globos a la deriva

y la sal quema el aspecto táctil

del brillo en sus retinas.

 

El cadáver que navega,

regala sus uñas al paso de los días,

pues no sabe que mencionar el nombre del viento

es poder cesar el uso y los excesos.

 

No conoce ni nombra la hora funesta

y conforme al vuelo indefinido de los días

su naturaleza llagada

continuará avanzando sobre la sal y la marea.

 

 

 

Schwarzer Streifen

 

 

Wenn eine Leiche in den Wellen schwimmt

spricht man über ihren aufgedunsenen Mund

sowie über ihre rosafarbene Zunge.

 

Der Horizont entfaltet einen schwarzen Streifen,
der den Tag von der Nacht trennt,
den Mann vom Kind,
die Lebenden von den Toten.
 

Und es gibt eine Ordnung, die sich den Weg durch die Wellen bahnt.

Wenn eine Leiche im Wasser explodiert,
ertönt ein Pfeifen.
Die Eingeweide bilden dahintreibende Ballons
und Salz verbrennt die ertastbare Seite
des Glanzes ihrer Netzhaut.


Die Leiche, die dahindriftet,
verschenkt ihre Nägel im Laufe der Tage,
denn sie weiß nicht, dass den Namen des Windes zu erwähnen
ihr ermöglicht, Abnutzung und Exzesse zu beenden.


Weder kennt noch benennt sie die

unheilvolle Stunde
und im unbestimmten Verfliegen der Tage
wird ihre aufgeblähte Gestalt
sich weiter über Salz und Seewind fortbewegen.

 

 

 

 

 

 

übersetzt von: Diana Grothues
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch