Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

Gabriela se esconde en su cuarto a ver un fragmento de una película de Lars Von Trier

cantata de Marlene al principio de la noche

un golpe divino

de verdad que ahí está el frío sol del orgasmo

de nuevo la lengua anatómica con su problema erótico

escucha la clave/ tac/ tac/ tac/ no las trompetas, la clave

la alegría es la prueba del nueve

las catedrales se quedaron con el ojo cuadrado

ser de allá, de acá, el mito de la felicidad con sus máscaras

el oxígeno a galones ventilando la fiebre estival de las secuencias

de subir a montañas donde la luz estribaba herida en quienes

buscando sus cenizas se pasaban de cervezas y sacaban los machetes

(¡cómo relucían cercanas al cielo sus palabras de sexo grotesco!

allá en lo alto, donde era necesario bajar al cráter para ver

el único televisor a diez kilómetros a la redonda

a 4220 metros sobre el nivel del mar

a lo alto del rancho de los androides

y aquel viejo, que era de una fauna ambigua, parecía una flor

gritar, su carnívora esencia se alimenta de fotografías de 1922

cuando una mujer delgada le susurraba respiro de ti y mi lengua de ti

y pensaba

que para subir al cielo la escalera medía un metro sesenta, apenas

gritar. allá los santos parecen de piedra y contemplan el sol por una pantalla)

cuántos murieron hoy ya no importa

seis hombres desnudos

el infierno es un acto de amor

superprutefaction

ahora todo cae del cielo

ahora todo quiere caer como si fuera una verdad que nos pesca

océano de ropas exquisitas, un olor cuajado, casi astronómico

mitad muriático, detergente para lavar el piso de la cocina

reducto madre, grasa de niños y verse abrillantada suicida

amargada tocando la puerta, de los nichos del sueño

oh eros bonito animal

bonito armatoste para hacer arcoiris alucinógenos

máquinas chillan, y chillan porque un escalofrío se apodera de los árboles en el sueño rave de la gloria del rumbero

arrullar la lengua de una fiesta

telégrafos manipulados por princesas de noble estatura repiquetean, y las tamboras duelen de la felicidad

escucha la clave/ tac/ tac/ tac/ no las trompetas, la clave

el mito inaugural de la olimpiada

brrrrrr

               hr.

            Yv

                                                 ­¢

          ¬rrrrrrr w rrrrrrr

|

 

 

l

a

s

m

á

q

u

i

n

a

s

 

las máquinas de humo del este del bosque

para que la luna lance sus piedras al deseo

cielo rave

máquinas y superputrefacción que se desagua de un paraíso brasileño

arts magna es un juego que jugábamos, compuesto por un cero, un uno y seis ceros más

arts magna tenía volovanes tenebrosos

una escalera que termina en la oscuridad

voces de niños muertos

de mirarse y mirar se trataba su juego, paisajes solitarios después de la batalla

hablarnos y hablar a la oscuridad su juego, hacer como si no se sintiera ese miedo en los cabellos electrizados por una balada y subirse

esas naves al infierno que sólo al final de la escalera engullen todos los sueños mordidos por perros de lluvia

óxido

 

las goletas se acercaban al reírnos o al encender la fiebre de un salmo cantado por una hembra que abraza un robot

la patria depende del cristal con el que se le mire pero no, igual que en esta película Marlene solíarecitarle poemas a los camaleones, cometas, comerse a Cavafis

llenar de talco los jardines que desaparecen tras la tarde

sobre ese solar los diamantes tapaban el sol

sobre ese tener uno de ellos y mirarle desde el balcón de juego

dos, cinco, relojes que amanecen fuera y una lluvia que se niega a acercarse a la sabana, oh las jirafas, coño, pequeña es la música como para no repetir tu luz, la gloria del rumbero, la prueba del nueve, el gas que atraviésame, pero más el vino de lo pequeño que es la música para repetirse en la luz

qué atrás se quedan las ruinas

de niña mis sueños a menudo me jalaban la almohada para llorar alegres

apagaban la luz

decían, adentro de ti, una hembra gorgotea rumbos

 

(tocan la puerta, debe ser la fiesta quien a mi cuerpo llama)

una vez  soñé que mi rostro sucio destilaba una luz lejana pero oscura y sorpresiva

¿cómo se llamaba?

oscura                                       

¿y qué decía?

creo

que

(sí,

creo)

creo

que

algo

así

Gabriela, versteckt in ihrem Zimmer, wo sie einen Lars-von-Trier-Films sieht

Gesang von Marlene bei Einbruch der Nacht

ein göttlicher Schlag

wirklich hier ist die kalte Sonne des Orgasmus

schon wieder die anatomische Sprache mit ihrem erotischen Problem

hör die Claves/ tack/ tack/ tack/ nicht die Trompeten, die Claves

die Freude ist der Neuner-Beweis

die Kathedralen bekamen quadratische Augen

von dort sein, von hier, der Mythos des Glücks mit seinen Masken

Gallonen von Sauerstoff lüften das Sommerfieber der Sequenzen

Berge zu besteigen wo sich das Licht verwundet auf die stützte

die es auf der Suche nach ihrer Asche mit dem Bier übertrieben und Macheten zogen

(wie sehr glänzten nahe des Himmels ihre Worte über grotesken Sex!

dort oben, wo man vom Krater herunterklettern musste, um

den einzigen Fernseher im Umkreis von zehn Kilometern zu sehen

auf 4220 Metern über dem Meeresspiegel

auf der Höhe der Ranch der Androiden

und jenen Alten, der aus einer zweideutigen Fauna stammte, aussah wie eine Blume

ihn schreien sehen, sein fleischfressendes Wesen ernährt sich von Fotografien aus dem Jahr 1922

als eine schlanke Frau ihm zuflüsterte ich atme aus dir und meine Zunge kommt aus dir

und ich dachte

dass die Leiter um in den Himmel zu steigen 1,70 Meter maß, gerade mal

schreien. dort scheinen die Heiligen aus Stein zu sein und die Sonne auf einem Bildschirm zu betrachten)

wie viele heute gestorben sind ist schon nicht mehr wichtig

sechs nackte Männer

die Hölle ist ein Liebesakt

Überverwesung

jetzt fällt alles vom Himmel

jetzt will alles fallen als wäre es eine Wahrheit die uns packt

Ozean exquisiter Kleidung, ein geronnener Geruch, fast astronomisch

halb Salzsäure, Reinigungsmittel um den Küchenboden zu wischen

Mutters Versteck, Kinderfett und sich selbst sehen: poliert, selbstmörderisch

verbittert an die Tür der Traumnischen klopfen

oh schöner animalischer Eros

schöner Trödel, um halluzinogene Regenbögen hervorzubringen

Maschinen quietschen und quietschen weil ein Schaudern die Bäume überkommt im Rave-Traum der Glorie des Rumberos

die Sprache einer Party gurren

Telegrafen knistern manipuliert von edelwüchsigen Prinzessinnen und die Trommeln schmerzt das Glück

hör die Claves/ tack/ tack/ tack/ nicht die Trompeten, die Claves

den Eröffnungsmythos der Olympiade

brrrrrr

            hr.

            JW

                                                           „¢“

            ¬rrrrrrr w rrrrrrr

|

 

 

d

i

e

m

a

s

c

h

i

n

e

n

 

die Nebelmaschinen im Osten des Waldes

damit der Mond seine Steine ins Begehren wirft

Rave-Himmel

Maschinen und Überverwesung, die aus einem brasilianischen Paradies sickert

Arts Magna ist ein Spiel, das wir spielten, bestehend aus einer Null, einer Eins und sechs weiteren Nullen

Arts Magna hatte dunkle Vol-au-vents

eine Leiter die in die Finsternis reicht

Stimmen toter Kinder

vom sich sehen und sehen handelte ihr Spiel, verödete Landstriche nach der Schlacht

vom mit uns Sprechen und in die Dunkelheit Sprechen handelte ihr Spiel, so tun als ob man sie nicht spürte diese Angst in den Haaren elektrisiert von einer Ballade, und vom an Bord gehen

auf eines jener Schiffe zur Hölle die schon am Ende der Leiter alle Träume verschlingen von Regenhunden gebissen

Rost

 

die Schoner näherten sich, als wir lachten oder das Fieber eines Psalms entfachten gesungen von einem Weibchen, das einen Roboter umarmte

das Vaterland hängt ab von der Linse durch die man es betrachtet aber nein, genau wie in diesem Film Marlene den Chamäleons Kometen Gedichte vortrug, Cavafis vernaschte

die Gärten die nach dem Abend verschwinden mit Talkum füllen

auf diesem Grundstück verdecken die Diamanten die Sonne

auf diesem einen von ihnen zu haben und ihn vom Balkon aus im Spiel zu betrachten

zwei, fünf, Uhren die draußen erwachen und einen Regen, der sich weigert, sich der Savanne zu nähern, oh die Giraffen, scheiße, klein ist die Musik, um nicht dein Licht zu wiederholen, der Glanz des Rumberos, die Neuner-Probe, das Gas, das mich durchströmt, doch eher der Wein des Kleinen, der die Musik ist, um sich im Licht zu wiederholen

wie weit bleiben die Ruinen zurück

als kleines Mädchen zerrten meine Träume oft am Kissen, damit ich in Freudentränen ausbräche

sie stellten das Licht aus

sagten, tief in dir, gluckern Wege aus einer Frau

 

(es klopft an der Tür, es muss die Party sein, nach der mein Körper schreit)

einmal träumte ich, dass mein schmutziges Gesicht ein entferntes, aber dunkles und überraschendes Licht absonderte

wie hieß das?

dunkel                             

und was sagte es?

ich glaube

dass

(ja,

ich glaube)

glaube

es war

so

etwas

 

übersetzt von: Timo Berger
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch