Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

Hoy no se fía

De lo que no; entre una madre y su sombra  
Rojo dijo antes noctumbra.  
Pero lo dicho es, y es casi un pulpo. 
 
No le entiendes.  
 
Más allá en el cuerpo 
la entrada de una dama en su vestuario  
mira, me mira. Luego morará.  
 
No se sabe dónde. Bebe rooibos.  
 
¡Tantas opciones!  
 
No es de madrugada.  
No llueve.  
Nadie murió aquí.  
 
Pero hay quien se atreve, aún, a relinchar. 
Hay quien se atreve, aún, a dibujar en verde 
la susodicha sangre del susodicho sol.  
 
Brachichita, árbol botella  
—cuerpo, ya sé que así le dices 
a la cabeza roja a la que ahora llamas  
 
tuya.   
 
Pero escucha: yo sembré  
yo sembré  
yo tendí primero heces ahí. 
 
¡Desearán tandas!  
 
(Heces, sí, que significa: 
para siempre.) 

 
Para siempre-siempre 
aunque nunca me escribió: 
 
Querida, las cosas están  
tan y tan así; estoy podada. 

 
Y tuve que saberlo por mí misma: 
 
que aquello  
inclinándose a la sombra  
 
no era un flamboyán. 
 
Que no fue el mayordomo. 
Que no eras un jardín. 
Que no fuimos el monstruo  
del Lago Ness. 
 
¿Rojo Quién? 
 
Me fui a dormir  
por tiempo indefinido. 
 
Me dejé una breve nota 
por si acaso: 
 
Dina, Hoy vi a Escocia entera  
entrar por mi ventana. 
 
Dina: Hoy un hombre vino; echó gotitas 
me dio una planta que al crecer 
va a llegarme a la cintura. 
 
Dina: Hoy con camafeos, a palos,  
dejé mi carne ahí a friatirizar. 
 
Dina: Hoy no vienen más caballos, con listones,  
de cuatro brazos, a verme. 

 
Hoy al fondo en la alberquita  
nos espera ya el vestido 
del que aquí no sé hablar yo. 

 
—Llegas tarde—. 
 
Nada se destruye, pero todo  
por servir se acaba. 
 
¿Y el poema se titula? ¡Vuelva Pronto Hermoso y Huevo y Muerto y Retenido!  
Y el poema se titula: Soy feliz.

Heute gibtʼs keinen Kredit

 
Was nicht; zwischen eine Mutter und ihren Schatten passt, 
Rot sagte vorher Düsternis
Aber das Gesagte gilt, und ähnelt einem Kraken. 
 
Du verstehst das nicht. 
 
Jenseits des Körpers 
betritt eine Dame ihre Garderobe 
schaut, schaut mich an. Und wird später dort wohnen. 
 
Man weiß nicht wo. Trinkt Roibuschtee. 
 
Alles Mögliche! 
 
Es ist nicht frühmorgens. 
Es regnet nicht. 
Niemand starb hier. 
 
Trotzdem wagt es jemand, zu wiehern 
Trotzdem wagt es jemand, das bereits erwähnte Blut 
der bereits erwähnten Sonne immergrün zu malen. 
 
Brachychiton, Flaschenbaum 
 – Hülle, ich weiß, so nennst du den 
feuerroten Kopf, der nun 
 
dir gehört 
 
 
Hör zu: Aber ich habe gesät   
ich habe gesät 
ich habe dort zuerst gedüngt. 
 
Sie werden Unmengen wollen! 
 
(Düngen, ganz genau, heißt: 
auf ewig.) 
 
Für immer und ewig 
obwohl sie nie geschrieben hat: 
 
Meine Liebe, es verhält sich   
so und so; ich bin zurückgestutzt. 

 
Ich hätte es wissen müssen: 
 
Was sich 
zum Schatten neigte 
 
war kein Flammenbaum. 
 
Es war nicht der Gärtner. 
Du warst kein Garten. 
Wir waren nicht das Ungeheuer 
von Loch Ness. 
Rot? Wer? 
 
Ich legte mich schlafen 
auf unbestimmte Zeit. 
 
Vorsichtshalber 
schrieb ich mir eine kurze Notiz: 
 
Dina, heute sah ich ganz Schottland 
durch mein Fenster quellen. 
 
Dina, heute kam ein Mann; versprühte ein paar Tropfen 
und gab mir eine Pflanze die mir bis zur Taille 
wachsen wird. 
 
Dina, heute Medaillons, platt geklopft, 
mein Fleisch zum Martifrieren dort eingelegt. 
 
Dina, heute kommt kein Pferd mehr zu mir, mit Streifen  
und vier Armen. 
 
Heute liegt auf dem Grund des Pools das Kleid, 
über das ich hier nicht sprechen kann. 

 
– Du kommst spät –. 
 
Nichts wird zerstört, doch alles 
verbraucht und vergeht. 
 
Und das Gedicht heißt? Liebster, Komm bald zurück und Eizelle und Ausgeburt und Tod! 
Und das Gedicht heißt: Ich bin glücklich. 

übersetzt von: Simone Reinhard
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch