[humpty dumpty über bezüge: wenn ich ein wort]
humpty dumpty über bezüge: wenn ich ein wort
so schwer arbeiten lasse wie „referenz“ dann
bezahl ich ihm natürlich was extra. wir wissen
was dahintersteckt. kategoriendefekt. ähnlich
gelagerte fälle sind nennschwelle unterbestimmt-
heit und übergangsneid. alles erfahrene komposita.
wie aber zarte pronomen entlohnen? nehmen wir nur
mal „ich“ in: „gerade will ich die lyrik erneuern
als sämtliche muskeln beteuern sie säuern“ – da
tut sich dann natürlich nichts. entsprechend we-
nig wird bezahlt. deutlich stringenter: „heil
mir im ausgefransten dilthey-kilt“ oder wie man
sich endgültig disqualifiziert. es hat mich nie
gegeben. sehr schön. vielleicht ein spürchen zu
extrem. egal! auf diese weise macht man die welt
kahl. da man aber weiterhin wörter benutzt haben
sie die bedeutung die man ihnen zu geben beliebt.
das ist alles. bleibt schließlich die frage was
man sich unter einer semantik ohne welt vorzu-
stellen hat? wohl höchstwahrscheinlich die welt.
[humpty dumpty sobre las relaciones: si pongo a trabajar]
humpty dumpty sobre las relaciones: si pongo a trabajar
una palabra tan difícil como „referencia“ entonces le pago
por supuesto un extra. se sabe hay algo oculto atrás.
defectos categoriales. en bodega casos similares
son los umbrales al decir indeterminación
y envidia transitoria. todo es palabra compuesta, experimentada.
pero ¿cómo remunerar a los tiernos pronombres? pongamos por
caso „yo“ en: “ahora mismo yo quiero renovar la poesía
proclamarla como músculos reunidos, ponerla en conserva”–
claro no pasa nada. se paga poco en
correspondencia. claridad convincente: „sáname
en una raída falda de Dilthey“ o cómo se es
descalificado en definitiva. nunca me ha dado.
muy bonito. quizá un pequeño rastro de verdad
extremo. ¡da igual! de esta forma se torna calvo
el mundo. como se siguen usando las palabras
ellas quisieron el significado que se les da.
eso es todo. falta finalmente la pregunta ¿qué más
imaginar bajo una semántica sin mundo?
muy probablemente el mundo.
Aus: Fiebre / Fieber. Poesía contemporánea de Alemania y México. Auswahl und Einführung von Timo Berger. Epilog von Daniel Bencomo (EBL Cielo abierto, Mexiko-Stadt, 2011).