Ausgangssprache: deutsch
Übersetzungen: spanisch

Im schäumenden Galopp über Ruinen hinweg

Daniel Graziadei über Yuliana Ortiz Ruano

 

Im September 2019 wurde ich vom Goethe-Zentrum Quito in die ecuadorianische Hafenstadt Guayaquil eingeladen, um mit meiner eigenen Lyrik auf der Buchmesse aufzutreten. Dort lernte ich Yuliana Ortiz Ruano (Esmeraldas, Ecuador, 1992) kennen, eine äußerst eloquente Intellektuelle, die klar und deutlich progressive Positionen vertritt. Zugleich habe ich die Afroecuadorianerin auf ihrer Lesung als lyrische Stimme von großer Bestimmtheit erlebt, deren stilistische und inhaltliche Entscheidungen durchorchestriert sind. Sowohl ihre Miniaturen, die knapp und präzise kleine Szenen hervorrufen, als auch ihre Langtexte, die sich in einem breiten Gedankenstrom voranwälzen, entfalten eine deutlich rhythmische und klangliche Qualität.  

Meines Erachtens handelt es sich bei Yuliana Ortiz Ruano um eine außergewöhnliche Stimme der zeitgenössischen hispanoamerikanischen Lyrik, die – durch die Übersetzung, die die Latinale ermöglicht – die deutschsprachige Lyrik befruchten kann. Die Dichterin hat bereits in jungen Jahren eine sehr eigenständige, selbstbewusste und stringente Ästhetik entwickelt. Diese fußt auf einem soliden intellektuellen Unterbau, der aber selten sichtbar wird; es sei denn man kennt oder sucht ihn. Was ich daran besonders schätze: Dekolonialisierung, Antirassismus, Feminismus und Einsatz für die Rechte und den Schutz der LGBTQIA*-Gemeinschaft sind tief ins Denken und Schreiben der Lyrikerin eingeprägt, ohne dass diese Themen ständig an der Oberfläche angesiedelt wären. Auf den ersten Blick gestalten sich ihre Werke weit metaphysischer – in der Beschäftigung mit dem Kreislauf aus Leben und Sterben – und emotionaler – in der Beschäftigung mit Leiden und Lieben. Darin sind aber sozialpolitische Fragen eingeflochten: Die Fragen nach dem Menschsein, nach dem Animalischen im Menschsein und dem menschlichen Leiden werden besonders intensiv, wenn Verse aus städtischer Pferdeperspektive tief in die Manie oder Verzweiflung galoppieren. Indem die Dichterin Inseln zu selbstbestimmten Wesen macht, stellt sie Fragen nach unserer Auffassung von Raum und nach dem Fortbestand der magisch-realistischen Ästhetik, die lange die europäische Auffassung lateinamerikanische Literatur bestimmte. Besonders zeitgemäß finde ich ihre ökokritischen Fragen, die sich immer wieder wie nebenbei einschleichen und den Tod einzelner Lebewesen mit dem Artensterben und dem Ende der Menschheit in Verbindung bringen. Trotz all der Lektüremöglichkeiten werden ihre Texte aber nicht zu engagierter Lyrik. Auch verweisen ihre Texte hin und wieder auf andere Texte und Poet:innen; für das Textverständnis sind diese Verweise aber nebensächlich. Anders gesagt: Die Texte von Yuliana Ortiz Ruano sind auch ohne jegliche politische, intertextuelle oder intellektuelle Grundlage lesbar und damit demokratisch, für ein breites Publikum gemacht.  

Ich schreibe an dieser Stelle bewusst „Texte“, da einige der Prosagedichte an den Grenzen von Lyrik und Gedicht zur narrativen Kurzform operieren. An dieser Grenze stellt sich sofort die Frage nach der Form. Das gilt bei Yuliana Ortiz Ruano nicht nur für die geschriebene Darstellung: In ihren Lesungen zelebriert sie Lyrik gerne als Performance und Inszenierung, kombiniert das gesprochene (häufig vom Smartphone abgelesene Wort) mit Musik, Graphiken, Tanz, Mode und bildender Kunst.

Galope sobre ruina

En septiembre de 2019, fui invitado por el Goethe-Zentrum Quito a la ciudad portuaria ecuatoriana de Guayaquil para presentar mi propia poesía en la feria del libro. Allí conocí a Yuliana Ortiz Ruano (Esmeraldas, Ecuador, 1992), una intelectual extremadamente elocuente que adopta claramente posiciones progresistas. Al mismo tiempo, experimenté a la afroecuatoriana en su lectura como una voz lírica de gran determinación, cuyas elecciones estilísticas y textuales están minuciosamente orquestadas. Tanto sus miniaturas, que evocan de forma sucinta y precisa pequeñas escenas, como sus largos textos, que avanzan en una amplia corriente de pensamiento, despliegan una calidad rítmica y tonal distinta.  

En mi opinión, Yuliana Ortiz Ruano es una voz excepcional de la poesía hispanoamericana contemporánea que –gracias a la labor de traducción que aporta la Latinale– puede fertilizar la poesía en lengua alemana. La poeta ha desarrollado desde muy joven una estética muy independiente, segura de sí misma y rigurosa. Esto se basa en una sólida subestructura intelectual, que sin embargo rara vez es visible, a menos que uno la conozca o la busque. Lo que más aprecio de ella: la descolonización, el antirracismo, el feminismo y la defensa de los derechos y la protección de la comunidad LGBTQIA* están profundamente impresos en el pensamiento y la escritura de la poeta, sin que estos temas se asienten constantemente en la superficie. A primera vista, sus obras son mucho más metafísicas –tratan el ciclo de la vida y la muerte– y emocionales –tratan el sufrimiento y el amor–. Sin embargo, se entretejen cuestiones sociopolíticas: las preguntas sobre el ser humano, sobre lo animal en el ser humano y sobre el sufrimiento humano se vuelven especialmente intensas cuando los versos galopan hacia la manía o la desesperación desde la perspectiva de un caballo urbano. Al convertir las islas en seres autodeterminados, la poeta plantea cuestiones sobre nuestra concepción del espacio y sobre la persistencia de la estética mágico-realista que definió durante mucho tiempo la concepción europea de la literatura latinoamericana. Me parecen especialmente oportunas sus preguntas ecocríticas, que siguen apareciendo como de pasada, vinculando la muerte de los seres vivos individuales con la extinción de las especies y el fin de la humanidad. Sin embargo, a pesar de todas las posibles lecturas, sus textos no se convierten en poesía comprometida. Sus escritos también hacen referencia ocasionalmente a otros textos y poetas, pero estas referencias son secundarias para la comprensión de la obra. En otras palabras, los textos de Yuliana Ortiz Ruano se pueden leer incluso sin ninguna base política, intertextual o intelectual y, por tanto, están confeccionados democráticamente para un público amplio.  

Escribo aquí deliberadamente "textos" porque algunos de los poemas en prosa operan en los límites entre la lírica y la poesía hacia la forma narrativa breve. En esta frontera, surge inmediatamente la cuestión de la forma. En el caso de Yuliana Ortiz Ruano, esto no sólo se aplica a la representación escrita: en sus lecturas, le gusta celebrar la poesía como espectáculo y puesta en escena, combinando la palabra hablada (a menudo leída desde un smartphone) con música, gráficos, danza, moda y arte visual.

Ausgangssprache: deutsch
Übersetzungen: spanisch