Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

IV

Islands Brygge, Copenhagen

Distintos Espantos

 

Si no entiendes amor

las lenguas con las que te acaricio

no las cortes

que no vuelven a nacer.

vienen de un trozo de astro distinto

de la condena de los desaparecidos

cada sílaba es un pájaro migrando al sur

reposando en tu hombro

reclamando un poco de agua

no las espantes

no borres sus nidos de tu boca

que despues

sus hijos

no sabran volver a tí.

 

Tu y yo no somos el mismo espanto

pero vamos aprendiendo a reflejarnos

no busques mi origen

no intentes traducir los dialectos de mis habitantes

dejalos bailar en tu cuerpo toda la noche

dejalos perderse en tu furia toda la vida

dejalos tejer con su sangre

los pedazos de ti que cayeron en la guerra.

pero por favor,

no te consideres arqueologo

cada vez que te lleven a mi núcleo.

 

y si a veces

son solo ruidos insensatos los que te llaman

solo tormentas, estornudos y naufragios

en una esquina un perro rabioso lamiendose las patas

y el resto solo incendios

qué ganas con hacerte jaula?

qué ganas con domesticar el grito?

con qué flecha intentas apagar el sol?

si no entiendes amor

las lenguas con las que te acaricio

de pronto ya nos vamos apagando

de pronto se cumplió la maldición de los ancestros

de pronto nos llegó el fin del mundo

y ni cuenta nos dimos.

IV

Islands Brygge, Kopenhagen

Verschiedene Verscheuchungen

 

Wenn Du, Liebe, nichts verstehst

von den Zungen mit denen ich Dich streichle

schneid sie nicht ab

sie wachsen nicht nach.

Sie stammen von einem Stück verschiednen Gestirns

von der Verurteilung der Verschwundenen

jede Silbe ist ein Vogel der gen Süden zieht

auf deiner Schulter rastet

etwas Wasser verlangt

verscheuch sie nicht

tilg nicht ihre Nester in deinem Mund

denn danach

können ihre Jungen

nicht mehr zu dir zurückkehren.

 

Du und ich sind nicht Teil derselben Verscheuchungen

aber wir lernen uns wiederzuspiegeln

such nicht nach meiner Herkunft

versuch nicht, die Dialekte meiner Bewohner zu übersetzen

lass sie in deinem Körper tanzen, die ganze Nacht

lass sie sich in deinem Zorn verlieren, das ganze Leben

lass sie mit deinem Blut weben

die Stücke von dir, die im Krieg gefallen sind.

Aber bitte,

mach nicht einen auf Archäologe

jedes Mal wenn man dich zu meinem Kern führt.

 

und wenn es manchmal

nur sinnlose Geräusche sind, die dich rufen

nur Stürme, Schnauben und Schiffbrüche

in einer Ecke ein tollwütiger Hund, der sich die Pfoten leckt

und sonst nichts als Brände

hast du’s so nötig, ein Käfig zu sein?

hast du’s so nötig, den Schrei zu zähmen?

Mit welchen Pfeilen versuchst du, die Sonne zu löschen?

Wenn du, Liebe, nichts verstehst

von den Zungen, mit denen ich dich streichle

dann verlöschen wir plötzlich

dann hat sich plötzlich der Vorfahren Fluch erfüllt

dann ist plötzlich das Ende der Welt gekommen

und wir haben es nicht mal bemerkt.

übersetzt von: Léonce Lupette
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch