Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

Jasmine

Aladino me frota la panza,

cree que soy una lámpara maravillosa.

No es mentira que yo le haya hecho realidad muchos de sus deseos,

como el de hacerlo volar en una cama.

 

Aladino delira, hace mucho tiempo ya.

Olvida que soy una mujer y no una lámpara,

además yo ya he dejado de iluminarle los días.

 

El switch de encendido está roto como yo,

Y el genio no es más que un mal genio de rutina.

 

Aladino está a mi costado

y no deja de frotarme la panza.

 

Morimos de tristeza con un “había una vez”

atravesado en la cortina.

Jasmin

Aladin reibt mir den Bauch,

er glaubt, ich sei eine Wunderlampe.

Damit hat er nicht Unrecht, habe ich ihm doch schon viele seiner Wünsche erfüllt,

wie zum Beispiel ihn im Bett zum Fliegen zu bringen.

 

Aladin fantasiert eine ganze Weile schon.

Er vergisst, dass ich eine Frau bin und keine Lampe,

außerdem erhelle ich ihm auch nicht mehr seine Tage.

 

Der Lichtschalter ist kaputt genau wie ich,

und der Geist ist nichts weiter als der Geist des Alltags.

 

Aladin liegt an meiner Seite

und hört nicht auf, mir den Bauch zu reiben.

 

Wir sterben vor Traurigkeit mit einem “es war einmal”

das sich in den Vorhängen verfangen hat.

übersetzt von: Sarah Otter
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch