kreisau, nebelvoliere
streng genommen hast november du
mich an deine weiße nebelfeste brust
was sag ich brust ein klappriger kasten
ein käfig mit garten und diesigem tand
darin ein alter vogel auf der stange sitzt
halb winter halb spitzengewirkter volant
wie nahmst du mich wie kam ich ins tal
wie scheuchst du mich zwischen eichen
dein fiepender atem in der allee flicht
feuchte netze ums geäst zum labyrinth
halbblind bin ich in deinem rippenlicht
und schwindlig geliebter als hättest du
für immer das schimmlige gitter gewebt
um den vogel dein schwebeteilchen herz
Aus: Uljana Wolf, kochanie, ich habe brot gekauft. Berlin, Kookbooks, 2005.
kreisau, pajarera de niebla
en sentido estricto me tienes noviembre
en tu pecho blanco inmóvil como la niebla
qué digo pecho un armario desvencijado
una jaula con jardín y chucherías brumosas
en la que reposa un viejo pájaro sobre la vara
mitad invierno mitad volado de encaje
la manera en que me tomaste, la manera en que llegué al valle
la manera en que me espantas entre los robles
tu respiración gritona en la alameda trenza redes
húmedas alrededor del ramaje y forma un laberinto
medio ciega estoy en tu luz acostillada
y mareada amado como si hubieras
tejido para siempre los alambres enmohecidos alrededor
del pájaro tu corazón una partícula suspendida
De: Devolver el fuego. Cinco poetas de Alemania. Selección Timo Berger. Bahía Blanca, Ediciones VOX, 2006.